Sure, but it's not the last language I learned. Learning languages is not a matter of luck. It's just a matter of effort, especially when study material is so abundant as it is for English.
In this day and age people simply use localizations as a crutch, and as an excuse not to learn English, which is well within anyone's possibilities.
Sorry but those sound like excuses to me. Learning languages can be easily done as part of one's entertainment, and it's useful too.For many, learning a language will take a lot more than just video games. Their lives may be too hectic, with work, kids, etc. Many just want to relax and enjoy a form of entertainment, much like they do when they watch a movie or listen to music. And the same goes with movies: without subtitles or dub overs, how much of the movie can they really expect to enjoy?
Sorry, but you're the first i meet that works in localization that doesn't admit that a part of the original is always lost with a localization. There's simply wordplay that cannot be translated, and has to be replaced with the nearest possible approximation. The job can be done better or worse, but there's no "perfection" to be reached.And you are incorrect about Latin-based languages not carrying over well from English (I can't comment about Japanese since I am not fluent). I work as a translator (and tutored ESL, which was an uphill battle for the older people who WERE trying to learn) and I can tell you it is very much possible to convey the same meanings. It's all about wordplay. It's the same from JP to English on here: Fluff words are added to the English text that may not accurately reflect what the original Japanese text. If you want a good example, look at all the theories that came out regarding the "Commemorative Coin" based on the English description wording that did not read the same in Japanese, or even French for that matter.
Add to that the fact that video games don't even have an adaptation phase, but just a translation phase. That means that instead of having a two-men team working on the same part of the script, one native in the original language and one in the target language, like you have for film or (good) anime. This almost invariably means that the localization will have a degree of awkwardness (especially for a latin language) or it won't be as precise as it should be.
It's not the same as from Japanese to English, unfortunately, as in the gaming industry (and unless they changed it very recently, Square Enix isn't an exception), translations aren't done from Japanese to all target languages. They're made from Japanese to English, and from English to all the target languages for reasons of budget and convenience. While a translation loses a certain percentage of its meaning, a translation of a translation is way worse.



Reply With Quote


