Hello.
I'd like to report a localization mistranslation.
In the "Kindled Spirit" quest, Jullus says that the dish "buuz" is similar to "dumplings." However, in the original, he mentions a completely different dish: "pirozhki".
Buuz are indeed dumplings, but the pirozhki he mentions are not, as they are made with yeast dough and are either fried or baked. In the "A Grave Presentiment" quest, he again specifically refers to "pirozhki." I find it strange that this word was removed during localization, while other "Garlean" dishes like "borscht" were retained.
Perhaps this translation was done to avoid controversy about buuz, albeit even the dish model in the game looks more like mantou (which are definitely similar to pirozhki). However, Jullus is credited with referring to an entirely different dish, with a different cooking method and a different dough. This may not seem like a big deal, but in a cultural context it makes a significant difference.
Japanese:
Localiztion:





Reply With Quote



