*Take care* translating to *Be Careful* makes perfect sense since it's uniquely extremely normal in English to use phrasing like that for politely leaving someone.

In fact, "Be careful" said exactly as is is something people literally say in that context of goodbyes colloquially. I hear it often enough that I don't even flinch. Have a nice day, Take Care, Later, and Farewell are all synonyms for Good-Bye, but directly translating the context, personality, and usage of which one to other languages is extremely messy.

Later is very casual. Farewell has a "ye olde" fashion sound to it. Have a Nice Day is very business-like. Be careful is common with rednecks. They all still mean Good-Bye.



Translation and localization is a VERY FUCKING DIFFICULT job.