I have no objections to the present translation of {Take care.}. I believe the translator has done good work. However, it is also true that, in the case of simpler expressions, only the English version sometimes uses different wording.

For example, there are expressions {before}/{after}, which in the Japanese version mean "immediately before"/"immediately after". The German ({genau vorher}/{genau nachher}) and French ({Juste avant}/{Juste après}) versions preserve this nuance, but the English version does not.

Similarly, there are expressions {active}/{passive}, which in the Japanese version mean "aggressive"/"non-aggressive". Only the English version omits this nuance.