Quote Originally Posted by Underscore View Post
The name of the character that English-speaking players know as "Ardbert" is mistranslated.

His name in Japanese is アルバート (Arubāto), which is "Albert" written in Katakana.

In Heavenward, his English name is misspelled as "Arbert" which seems to be a misinterpretation of "ル" as an R rather than an L. (ル can be an R or L in English depending on the context, but in this case it's pretty obviously supposed to be an L)

In Shadowbringers his name is changed to "Ardbert", and one of his lines of dialogue is replaced with a retroactive justification for the change in the English version. This is strange because the new name is even less correct than before, as not only is the ル still wrong but there's now a D that came from nowhere.

It's been this way for several years, but hopefully it can still be corrected (:
All of the warriors of darkness had "localized" source names (following Eorzean naming conventions) in HW in order to blend in that got changed in ShB when they went back to using their real names. Ardbert was Arbert, Renda-Rae was J'rhoomale, Branden was Blanhaerz, Nyelbert was Naillebert, and Lamitt was Lamimi. This wasn't a misspelling but a deliberate localization choice. Besides which, it's a fantasy game, having Arbert as a fantasy spelling is perfectly fine in a game with such characters as Ermegerhd and Fathard.