I'm a translator (not Japanese though, sorry!)
And I think there are a couple of reasons why they don't do it:
There are probably very likely internal code-names and such for features or things being developed or that are still in the planning stages. If something (like Raid Designer) got mentioned accidentally in a live translation, as you can see, people have been clamoring for it for years now and it still isn't ready. Maybe YoshiP mentioned it in passing and the translator is too busy concentrating on what's being said to think "oops, that was still in development/planning". Now imagine the ripple-effect of that: mistranslation gets shared in the forum/discord/youtube/X/Reddit, then SE has to go put out all these little fires.
From what I see, YoshiP never gives just straight bullet points when he speaks. It's all coated in metaphor and jokes and nuance and it's SUPER difficult to translate that in between languages to say nothing of cultures.
Didn't SE do live simultaneous translation at the past EU fanfests? Maybe around Stormblood? I seem to remember something like that and there was a lot of awkward pauses, omissions and such and the fans ended up waiting for the official translation anyway, so SE probably just said "why bother?"



Reply With Quote






