Results -9 to 0 of 28

Threaded View

  1. #27
    Player
    Bowen's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    1,248
    Character
    Luca Abbot
    World
    Sargatanas
    Main Class
    Thaumaturge Lv 80
    Quote Originally Posted by Coombah View Post
    2.0



    Looks different from 1.0 right? What was it's purpose for 1.0.
    That isn't Ishgard, it's a fortress of Ishgard.

    Quote Originally Posted by Fernehalwes View Post
    Hello all!

    Fernehalwes from the Localization team here.

    There's been a lot of speculation regarding the caption of one of the art assets released today, so I wanted to chime in and help try to clear things up.

    The caption in question describes the art as 破壊されたイシュガルドの要塞. This has led to translations such as 'destroyed Ishgard fortress'. The problem here is that due to the complexity of Japanese grammar, that is not the only possible interpretation.

    The following, while completely different, are both acceptable translations:

    [破壊されたイシュガルド](の要塞)
    (Fortress of) [destroyed Ishgard]

    (破壊された)[イシュガルドの要塞]
    (Destroyed) [Fortress of Ishgard]

    But wait, there's more!

    The の here can either represent the possessive, as in:

    イシュガルド[の]
    [of] Ishgard

    Or it can be used to change a noun into an adjective

    イシュガルド[の]
    Ishgard[ian]

    Considering all these things, as well as the context, probably the best representation of the original Japanese is:

    "A destroyed Ishgardian fortress."

    I hope that helps a little!
    (4)
    Last edited by Bowen; 08-19-2012 at 03:40 PM. Reason: Quoting Fern as proof.
    Quote Originally Posted by Fernehalwes View Post
    Thal's Balls! These forums are hot enough to melt an ice goddess.