Page 2 of 2 FirstFirst 1 2
Results 11 to 20 of 20
  1. #11
    Player
    Lunaxia's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    1,216
    Character
    Ashe Sinclair
    World
    Phoenix
    Main Class
    Thaumaturge Lv 60
    Quote Originally Posted by Margasian View Post
    Of course I know, ARR and HW are the most changed ones. Like, the last cutscene of DRK 50 lvl quests is absolutle different in localization. But this is a question for an another thread xD

    I understand that 80% of the localization is the translators' own ideas which even aren't connected with "cultural differences", this is a very common practice in EN localizations, but is this an excuse? I'm not saying that there's a need to check the entire localization and remove the gross jokes, it's just that here the situation is almost the same as with the old description of Moenbryda's minion. A gross joke about a character who sacrificed herself for the WoL and friends. As I already said, this is a mockery of the context, and it's also pretty out of Emmanellain's character.
    Nah, it's not the same at all. It's a lead off into a crass joke abut a character's hair colour, the minion description was something completely different. I don't think the fact that she later died really has anything to do with it, either - if he'd said it after she died, I could understand, but a random NPC aside earlier on in the game isn't really a big deal. I don't get how it's any more a "mockery" than any other alternative translation. Like I said, it seems totally in character for him to me.

    I added a screenshot from the JP version only to provide context, that this is not just a "translation of what was", but an inappropriate thing added for some unknown reason.
    Which is like half of the ENG translation's humour, lol?
    (3)

  2. #12
    Player
    Exmo's Avatar
    Join Date
    Nov 2024
    Posts
    536
    Character
    Exterior Motive
    World
    Raiden
    Main Class
    Dancer Lv 100
    Known womanizer Emmanellain on the verge of making a sexual innuendo? Well I never
    (5)

  3. #13
    Player
    Aderyn_Seren's Avatar
    Join Date
    Jul 2021
    Location
    Gridania
    Posts
    10
    Character
    Aderyn Seren
    World
    Sagittarius
    Main Class
    Dragoon Lv 100
    Quote Originally Posted by Lunaxia View Post
    Nah, it's not the same at all. It's a lead off into a crass joke abut a character's hair colour, the minion description was something completely different. I don't think the fact that she later died really has anything to do with it, either - if he'd said it after she died, I could understand, but a random NPC aside earlier on in the game isn't really a big deal. I don't get how it's any more a "mockery" than any other alternative translation. Like I said, it seems totally in character for him to me.
    One of the biggest localization problem — such things are normal for native speakers. English isn't my native language, so well, for me this joke is very gross and out of character because I still can't understand why everyone thinks that Emmanellain is such a womanizer in sexual way even when I played HW not one time.

    Quote Originally Posted by Lunaxia View Post
    Which is like half of the ENG translation's humour, lol?
    And is it make such humor a good one? It just means that this half of humor is not funny gags from localizators and this case is one of many ones. Still, is commonly poor quality of the EN localization can be an arguement and a reason to stop paying attention to the really strange moments?
    (1)

  4. #14
    Player
    Eriyu's Avatar
    Join Date
    Jul 2019
    Posts
    43
    Character
    Ehriyu Raav
    World
    Brynhildr
    Main Class
    Bard Lv 100
    I consider myself pretty sensitive to jokes in poor taste, but this didn't strike me as offensive when I saw it in game. Considering how close it is to her death, I can understand you feeling like it approaches that line, but I don't think it crosses it.

    I thought it was a fun bit of character, giving Emmanellain some silliness and emotional dynamism instead of just passively imparting information to the player. And considering that kind of flavor can be pretty lacking in the game's optional dialogue, it would be a shame to remove any of it.
    (3)

  5. #15
    Player
    SannaR's Avatar
    Join Date
    Feb 2018
    Posts
    3,309
    Character
    Sanna Rosewood
    World
    Midgardsormr
    Main Class
    White Mage Lv 100
    I don't know. I feel it is in line with a young 20 something fop/dandy who constantly tries to flirt with Laniatte and is a court gossiper. Now is he as skillful or as open about flirting with or trying to do so as Jannequinard? Heck no. If this musing had been coming from Artoirel then yeah it would definitely be out of character for them as out of all three Fortemps boys he is the most straight laced and unflirtatious. He also doesn't wonder why the openly known bastard son who is his half brother has a silvery blue mane of hair as that's the dead give away Edmond had been unfaithful. Since all of house Fortemps seems to continually have only black haired offspring. Unlike the other three houses seem to have a little bit of mingling of house lines. Haillenarte being mostly blonde with a few redheads or strawberry blondes in Laniatte and Francel (who for whatever goes by the last part of his forename). Dzemal being mostly white/silver or platinum with a few pink haired via Jandelaine and Guillefresne. Yes everyone's favorite stylists are cousins to Archombadin and Grinnaux. With Durendaire being mostly redheads and an occasional blonde considering the current heir who isn't a Limsan pirate captain is a icy blonde.
    (1)

  6. #16
    Player
    Lunaxia's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    1,216
    Character
    Ashe Sinclair
    World
    Phoenix
    Main Class
    Thaumaturge Lv 60
    Quote Originally Posted by Aderyn_Seren View Post
    One of the biggest localization problem — such things are normal for native speakers. English isn't my native language, so well, for me this joke is very gross and out of character because I still can't understand why everyone thinks that Emmanellain is such a womanizer in sexual way even when I played HW not one time.
    Any given translation is always going to be aimed at its native-speaking audience and their sensibilities, so I don't really know what to tell you. You can either filter it out and write it off as part of their crude humour, or try a different version. I think French is supposed to be the closest to Japanese, while German typically aligns more closely with the English (in my experience, anyway. I don't know if it's strictly universal.) There are a lot of nuances about Emmanellain being something of a ne'er-do-well, if it doesn't reach you, that might be a you thing.

    And is it make such humor a good one? It just means that this half of humor is not funny gags from localizators and this case is one of many ones. Still, is commonly poor quality of the EN localization can be an arguement and a reason to stop paying attention to the really strange moments?
    Well, the game used to receive a lot of positive reactions about its use of puns, jokes and various innuendoes, so it seemed to land with its target audience. If anything, complaints have only increased with the lighter tone it's taken these days. And you might not think it's funny or particularly good and find it "strange", but going back to my original post, I think that's a matter of personal opinion than necessarily an error on the localisation team's part.
    (2)

  7. #17
    Player
    VictorSpoils's Avatar
    Join Date
    Mar 2022
    Posts
    878
    Character
    Victor Spoils
    World
    Coeurl
    Main Class
    Blue Mage Lv 80
    Though it is feasible Emmanellain is being too humble here, this was one of the few memorable NPC moments in the entire game.
    (2)

  8. #18
    Player
    Telkira's Avatar
    Join Date
    Mar 2023
    Location
    United States
    Posts
    171
    Character
    Aknora Telkira
    World
    Balmung
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Quote Originally Posted by Aderyn_Seren View Post
    And this isn't just the localizers adding a line to background NPCs, like replacing lines for some NPCs in Kugane, but the words of one important MSQ character about another MSQ character. Even if this line is skippable, it is still there, and this isn't a hint, this is an absolutely direct question, and is it ok to add while next time WoL meets Ysayle is her death?
    it is the localizers editorializing, just like replacing NPC lines in Kugane (which makes me genuinely upset). It's literally them adding 'flavor' that wasn't there in the original script. If it were all consistent between languages, I'd be defending it because it would otherwise add character. But I'm not one to put my own tastes above the principle of content consistency and honoring the actual script. I'm a firm supporter of translation over localization for a variety of reasons.

    Quote Originally Posted by Aderyn_Seren View Post
    This isn't censorship, as with Haurchefant (to whom I have no reservations in the JP version and whose character change also upsets me), whose hints were much more ambiguous, and how can these words be equivalent censorship if JP Haurchefant was changed by the localizers themselves, when OP question concerns the fact that the localizers added words to their translation that are absent in the Japanese version. But one thing is true: poking a finger at genitals and laughing is quite suitable for 13-year-olds, that's why it's not a question of age rate, and it's very sad for me that the game has so many jokes like this one.
    Removing these lines because they're too explicit to be appropriate is the very definition of censorship.
    I was claiming that removing the lines because they're offensive or perceived as inappropriate would be no different than how they censored a central character during the localization process because the localizers were afraid of negative backlash. Like, hypothetically, if the EN line where the character actually present in the JP script as a crass gag, they would demand that it be removed.

    Quote Originally Posted by PercibelTheren View Post
    My issue isn't the perverted humor. My issue is more that this is wildly out of character for Emmanellain. There are some sailor/pirate NPCs in ARR who talk WAY more crudely, but you'd expect it from them. Here, it makes very little sense.
    On its own, it's really just a gag. He's already fawning over her. Him catching himself drooling over the color of her pubic hair in front of Honoroit was just a bonus.

    Like I said, I support changing it because it's not in-line with the JP version (which seems to be less offensive overall than the revisions made by the EN loc team. give us a translated patch! Not everyone who speaks English is privy to, or wants, the revisions made to appeal to EN speakers!)
    (0)

  9. #19
    Player
    Canadane's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    7,452
    Character
    King Canadane
    World
    Hyperion
    Main Class
    Warrior Lv 100
    I disagree.
    Simply put, we should go lewder.
    (6)

    http://king.canadane.com

  10. #20
    Player
    Aderyn_Seren's Avatar
    Join Date
    Jul 2021
    Location
    Gridania
    Posts
    10
    Character
    Aderyn Seren
    World
    Sagittarius
    Main Class
    Dragoon Lv 100
    Quote Originally Posted by Lunaxia View Post
    Any given translation is always going to be aimed at its native-speaking audience and their sensibilities, so I don't really know what to tell you. You can either filter it out and write it off as part of their crude humour, or try a different version. I think French is supposed to be the closest to Japanese, while German typically aligns more closely with the English (in my experience, anyway. I don't know if it's strictly universal.) There are a lot of nuances about Emmanellain being something of a ne'er-do-well, if it doesn't reach you, that might be a you thing.



    Well, the game used to receive a lot of positive reactions about its use of puns, jokes and various innuendoes, so it seemed to land with its target audience. If anything, complaints have only increased with the lighter tone it's taken these days. And you might not think it's funny or particularly good and find it "strange", but going back to my original post, I think that's a matter of personal opinion than necessarily an error on the localisation team's part.
    I don't agree that if native speakers like any low-quality localization with unnecessary puns I need to play another version instead of complaining about poor quality of translation (and not only in FFXIV btw) and problem not even in differences with JP version but the fact that such "jokes" are tasteless and always out of place, and it's pretty sad that translations as a result make situation when players play almost different games with another characters due to unnecessary changes of their nature to make them more cliche from western media. You like it, okay, but it's not matter of different tastes for me.
    (1)
    Last edited by Aderyn_Seren; 04-10-2025 at 06:51 PM.

Page 2 of 2 FirstFirst 1 2