Quote Originally Posted by PorxiesRCute View Post
The people who say this will never bother explaining what they mean.
What they mean is that when they put the Japanese text into Google Translate, it's not the same as the English Localization.

But of course there is a reason for that. The Japanese version makes references to Japanese culture that we would not understand because of not being Japanese. The idea of referencing Japanese culture and history is to "create emotions" for the player to feel. So if you read a reference to Japanese culture and don't know what it refers to, then it doesn't evoke an emotion.

To solve this issue, localization teams try to refer to culture that the relevant language readers understand in order to evoke similar emotions that the writers were intending the player to feel. To make sure this is the case, they consult with the writers directly to make sure they are evoking the intended emotions and conveying it in the intended way and ask them multiple times in different ways to make sure they got it right, particularly for the MSQ.