I don't mean to dismiss what could be a legitimate concern, but I think I saw you make this exact same post in a different thread, and I feel like it might be turning legitimate frustrations into a kind of virtue signal to further cement a real problem and add weight to it, when, in reality the problems stand on their own. In modern day Central and South America, there are pockets of people that don't speak the colonizer languages of Spanish and Portuguese, but those languages are vastly different than they were six hundred years ago. In six hundred years, Chaucer's language became what we hear today, and that's keeping in mind how larger more connected populations slow down cultural leveling and diffusion. That long ago, Old Norse was still in the process of dying out! Plus putting aside that yes we know how Radz-at-Han was received by some folks, I think going to fantasy India and having it sound British would have been even worse if we're going to run with the proposed insult. ^^;;

I feel like it was ultimately a great choice to make the place we're going to sound like the people that live there today. I'm glad the world isn't universally British. They just needed to hire people that actually naturally sound the way they're after. Likewise, I think it's important to listen to the way that people with Latino accents, with USian accents talk, and just make sure even if it's storybook language, it sounds "right". GJJ's VA was honestly my favorite. It sounded like he had a ball!

Also I 100% you with the Spanish localization. It's weird how there isn't one...