Results 1 to 10 of 60

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Davixxa's Avatar
    Join Date
    Jul 2020
    Posts
    57
    Character
    Alice Roseblossom
    World
    Odin
    Main Class
    Sage Lv 100
    Quote Originally Posted by Alchemii View Post
    I'm not a fan of localizers. I find them to be mostly useless, if not outright detrimental to any piece of work they are involved in. But in this case, they actually should have done their job and named this something else, but couldn't be bothered to do their actual job.

    Spoiler

    https://imgur.com/a/rw3TsRo It even has two towers. Seriously.


    You pay all that money for a localization team, and they can't be bothered to do their actual job. Oh, but you better believe their gonna get their amateur friend that can't actually voice act to be in the starring role.

    Edit: I tried to put a picture in HB, and it didn't work. Don't want to spoil things for anyone that cares about it.
    I can almost guarantee you that this has nothing to do with the localisation team lmao.

    https://i.imgur.com/0SD0eug.png

    Because it's the exact same in Japanese. This is not intended to be a 9/11 reference, nor is the Yyasulani or Alexandria regions intended to be modelled after New York. We already got our US knock-off in Shaaloani.

    Not to mention, this is in Solution Nine -- implying there are 8 other Solutions that came before it. There are also 11 floors in Everkeep, not including Living Memory, as it never actually made it to the Source. Nobody brings up the fact that Solution Nine is on what is probably the Ninth of Eleven floors.

    So yeah. Literally read this as you'd read the in-game housing. Residential District 9 Ward 11 and Residential District 9 Ward 14.

    It'd be something else if we had a terrorist attack in-game that just happened to involve those buildings, but the closest we got is a literal Star Wars "Execute Order 66" moment, that to my knowledge doesn't actually involve fighting near those buildings at all.
    (3)

  2. #2
    Player
    Davixxa's Avatar
    Join Date
    Jul 2020
    Posts
    57
    Character
    Alice Roseblossom
    World
    Odin
    Main Class
    Sage Lv 100
    Quote Originally Posted by ZodaSoda View Post
    The core of the problem of Localizers in the modern day is 90% of them are Localizing for themselves and for their friend groups and not for the fanbase at large, When they put in their own Humor, or their own quirks, sure that might play to you and your friends, but there's a lot of the fanbase who are not you and not your friends, we dont really care about your quirky persona. Localization should always be as close as possible to the original text and nothing that's not even mentioned in the original should be there at all, so if that doesnt hit well with the fanbase, they can actually tell the writer that what they wrote was weak,
    Couldn't disagree more. Yeah sure. Some humor may fall flat. But if the scene was intended to be humoristic in the original Japanese, then translating that joke word for word sure isn't gonna have the intended effect in English.


    Completely unsurprising that this sentiment comes from a server where you can assume the user is monolingual and be right 9/10 times.


    Quote Originally Posted by ZodaSoda View Post
    When a localization ruins good writing or even changes bad writing, that doesnt help the writer at all. Especially imagine if a Japanese writer heard there was criticism of a certain part of an anime or a manga in the west and they looked up some comments only to be super confused what people are bothered by cause the comments keep talking about stuff they didnt write.
    Translations often fall flat if they're as close as possible to the original text.

    Translate the intended meaning and feeling of the text, not the literal words, or you're gonna end up with just straight-up weird sounding sentences like: "There's no cow on the ice" (a Danish idiom, translated literally). And overall, most localizers actually tend to get this right.

    I'm sorry, but you cannot take that work and compare them literally. The issue you're complaining about is solveable with more communication between author and translator, though. Something that's thankfully, from what I'm gleaning, starting to become more common.

    Quote Originally Posted by grinkdaboy View Post
    """localizers""" are just failed authors and resign themselves to localizing other people's works in a vain attempt to make them look like true creatives and also to own le heckin chuds
    How is it that everytime I see this argument, it's made by someone I can assume doesn't speak any other language than English? Genuinely learn a second language or watch some basic ass Tom Scott language files if the Duolingo owl doesn't cut it.
    (7)

  3. #3
    Player
    Valorak's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Posts
    70
    Character
    Mortulo Vortazulo
    World
    Faerie
    Main Class
    Black Mage Lv 64
    Quote Originally Posted by Davixxa View Post
    Couldn't disagree more. Yeah sure. Some humor may fall flat. But if the scene was intended to be humoristic in the original Japanese, then translating that joke word for word sure isn't gonna have the intended effect in English.


    Completely unsurprising that this sentiment comes from a server where you can assume the user is monolingual and be right 9/10 times.




    Translations often fall flat if they're as close as possible to the original text.

    Translate the intended meaning and feeling of the text, not the literal words, or you're gonna end up with just straight-up weird sounding sentences like: "There's no cow on the ice" (a Danish idiom, translated literally). And overall, most localizers actually tend to get this right.

    I'm sorry, but you cannot take that work and compare them literally. The issue you're complaining about is solveable with more communication between author and translator, though. Something that's thankfully, from what I'm gleaning, starting to become more common.



    How is it that everytime I see this argument, it's made by someone I can assume doesn't speak any other language than English? Genuinely learn a second language or watch some basic ass Tom Scott language files if the Duolingo owl doesn't cut it.
    Yeah, this.

    I used to be a translator that also kind of dabbled in interpreting. There are phrases, figures of speech, jokes, words, and feelings that just do not translate well at all. Whether it's a concept that we just don't have a specific word for, a reference that relies on understanding the culture/history of the original text/speaker, or a clever play on words that doesn't line up well when it's translated. Sometimes "as close as possible" needs to be doctored up pretty heavily in order for a non-native to actually understand the entirety of what's being conveyed. Especially when it comes to things like humor and creative writing which are so often heavily colored by language, culture, and upbringing.
    (4)