Quote Originally Posted by ZodaSoda View Post
The core of the problem of Localizers in the modern day is 90% of them are Localizing for themselves and for their friend groups and not for the fanbase at large, When they put in their own Humor, or their own quirks, sure that might play to you and your friends, but there's a lot of the fanbase who are not you and not your friends, we dont really care about your quirky persona. Localization should always be as close as possible to the original text and nothing that's not even mentioned in the original should be there at all, so if that doesnt hit well with the fanbase, they can actually tell the writer that what they wrote was weak, When a localization ruins good writing or even changes bad writing, that doesnt help the writer at all. Especially imagine if a Japanese writer heard there was criticism of a certain part of an anime or a manga in the west and they looked up some comments only to be super confused what people are bothered by cause the comments keep talking about stuff they didnt write.
I know people usually remember a different npc to fight the localisation wars, but my favourite example is from ARR. People like to complain about pre-Garuda crystals quest chain being ridiculous. And it is. In English (and probably other languages which took it from there) In Japanese it is completely different, and I mean it. In Japanese that chain of quest actually makes sense, explains the elements and a smart decision Cid used to build what he built with the resources he got. We know what we are doing there, people (researchers and scholars!) know what we are looking for and help. In English? We are made fun of and look for random nonsense and then magically it all works out. No wonder players feel like it’s all a joke and not a funny one.