j'ai un vrai question pour l'équipe de localisation, concernant le sort du pictomencien...
pourquoi toutes les autres version, cette "invocation" est appeller Madeen/Madhin et dans la version française l'avoir nommer Marthym?
j'ai un vrai question pour l'équipe de localisation, concernant le sort du pictomencien...
pourquoi toutes les autres version, cette "invocation" est appeller Madeen/Madhin et dans la version française l'avoir nommer Marthym?
Salut,
C'est le nom que le traducteur de FFIX avait choisi à l'époque.
Et comme l'équipe de traduction a aussi gardé les transcriptions Djidane et Grenat pour les deux personnages principaux, c'est normal qu'ils le gardent pour lui aussi.
À bientôt.
Bonjour silentwindfr
Merci pour votre message.
Tout comme l'a précisé Yasminou, il s'agit en effet de la transcription en français qui a été choisie pour Final Fantasy IX et qui a été utilisée depuis dans d'autres titres de la franchise (Final Fantasy Tactics Advance, Final Fantasy XII entre autres). Nous avons donc choisi de rester dans la continuité de la franchise et de garder cette orthographe.
N'hésitez pas si vous avez d'autres questions.
Bon jeu à vous et passez un excellent séjour au Tural.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.