As one who is fluent in Japanese and English, and have passing knowledge of German, I agree with the OP.
The German version for example is quite literal in its translation and interpretation of the original Japanese (although in some places they take from the English version).
The English version takes a lot of liberties and adds things including character quirks and interpretation that did not exist in the Japanese version.
Examples:  Achievement titles have way too many puns, and don’t resemble anything like the original... The achievement for reaching Samurai Level 50 is simply "Samurai Level 50" in Japanese but in English it's "Bushido Blade I".  The achievement for the FF11 collaboration event back in 2015 was "Substitute Instructor for Iroha" but it was changed to "Heaven Eleven" in the English version. Similarly, things like "A Tankless Job" or "Tank you Paladin" is way to pun-intense. It seems like a bunch of sweaty fans got together smelling like doritos and went full-blown with their inside jokes... which really adds a cheap feeling to the overall product (This is why I mainly play the Japanese version).
Why do these "translators" need to add their own flavor?