ohhh okay. my apologies for misreading what it was you were trying to say before.
See, it really doesn't change what I said before, because people were still offended.
I don't think those matter all that much because a localizer's job shouldn't be to re-invent the narrative, only adapt it in a way that's more familiar to the target demographic. But because localization (as opposed to translation) inherently demands some degree of substantial revision, I don't think adhering to principles of consistency are as imperative as they should be.
And honestly, it shouldn't matter whether people agree or disagree with his re-write for story reasons because it's not what he was originally written as, and he was changed to avoid upsetting fans. It's not the same dialog, nor is it in-step with what the original writers has intended when they wrote him, so as far as I'm concerned, it's not the real Haurchefant that you're seeing, and the reactions/interactions surrounding him are inauthentic.
Many people in the West believed that it was better, but a lot of others vehemently disagreed. They shared my position on him and his purpose in the overall narrative, his role as a comic relief, and more importantly, his role as a friend to the main character were harmed by this re-write.
What happened with Haurchefant created an egregious disparity between the game's contents across languages, creating discomfort among fans who may feel that they are being deprived of something that other languages have, or might argue over what the definitive narrative may be, in addition to drastically changing how certain regions perceive things.
They want what the original Japanese artists and writers made, because ultimately it's their art that they're consuming. Not some middle-man's reinterpretation of its content. If the game were faithfully translated, without the unnecessary revisions and fluff, then it would still have it's mass appeal all the same.