Results 1 to 10 of 61

Hybrid View

  1. #1
    Player
    PorxiesRCute's Avatar
    Join Date
    Dec 2021
    Location
    Gridania
    Posts
    347
    Character
    Nekhii Qestir
    World
    Kraken
    Main Class
    Botanist Lv 100
    Quote Originally Posted by Telkira View Post
    It's because they want it to be *for* them. Like I see a lot of socially-progressive people who will shriek about 'cultural appropriation' but that sentiment of respecting cultures and skewed perception of cultural relativism suddenly fizzles up when it comes to Japanese media, because it's 'problematic' or 'offensive' to their limited worldview, and it disgusts me to see people argue that these things need to be fixed or censored or 'written out' in the adaptation process.
    Aaaand now we see what this is really about.

    Nobody here is saying anything like that, I highly recommend you re-read the responses you've gotten.
    (2)

  2. #2
    Player
    Telkira's Avatar
    Join Date
    Mar 2023
    Location
    United States
    Posts
    171
    Character
    Aknora Telkira
    World
    Balmung
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Quote Originally Posted by PorxiesRCute View Post
    Aaaand now we see what this is really about.

    Nobody here is saying anything like that, I highly recommend you re-read the responses you've gotten.
    I was responding to Kuroka's post.

    If you actually read the substance of my post, instead of responding to a set of buzzwords, I was calling out the hypocrisy of people who will virtue signal over respecting cultural differences until said cultures offend them, or doing so is inconvenient for them.

    Kuroka's post specifically mentioned liberties that are only present in the EN localization which DO go far, objectively, in that they deviate from the Japanese content in an egregious way.

    Like when the localizers saw what Haurchefant's characterization was like in the JP release and felt the need to censor him, rather than just let him be presented as he was across all languages.

    Or when the EN localizers felt the need to 'spice up' the description for Wind-up Moenbryda with an implication regarding Urianger's intentions that was not present in the Japanese text. It was later changed to be in-line with what was actually present in Japanese.
    This anatomically accurate representation of Moenbryda was secretly crafted by none other than Urianger immediately following the untimely passing of his beloved companion. What he did with it before it passed to your hands is a tale best left untold.
    which was changed to:
    This finely detailed tribute to Moenbryda was crafted in secret by none other than Urianger following the untimely passing of his beloved companion. Though known for her warm and jovial nature, the resolve within this doll's eyes perhaps speaks to the strength he admired in her.
    Specifically regarding the Haurchefant censorship, no shortage of EN players who approved of it, despite it being a blatant act of censorship that was even regarded as a mistake which they apologized for. A lot of the people who celebrated this change fell squarely within the 'hypocrite' camp. It's disgusting to see people talk about respecting cultures literally do the exact opposite.

    I didn't respond to the 'certain VA' comments because I'm not interested in English VAs. I don't play the game with English voiceovers, and what I'm asking for in this thread is more in-line with the Japanese content but properly translated into English and not a 'dubtitle'.
    (2)