Quote Originally Posted by MeeDeggiThePunisher View Post
I've always hated dubtitles but accepted them in video games. Doing two text tracks for the English dub and JP sub is a big ask.
I have too, that's why I always go towards fansubs since those are usually more accurate and are just better than dubtitles.
As for doing two text tracts being a big ask? I argue that it's really not. most of the work is already done, it's mostly just testing. It's certainly not a trivial thing to implement, but it's also not too significant.


Quote Originally Posted by Kuroka View Post
Playing on German, i shiver on the though of having to play English, the localization is just too hard, the liberties too far... (And we dont even start about a certain VA lol).

IDK why so many english translations are so obsessed with changing things, censor or adept em for more sensitive ppl...
It's because they want it to be *for* them. Like I see a lot of socially-progressive people who will shriek about 'cultural appropriation' but that sentiment of respecting cultures and skewed perception of cultural relativism suddenly fizzles up when it comes to Japanese media, because it's 'problematic' or 'offensive' to their limited worldview, and it disgusts me to see people argue that these things need to be fixed or censored or 'written out' in the adaptation process.