Dunno how I missed this, but I'm going to address it.

Quote Originally Posted by Theozilla View Post
Maybe you should rewatch that localization panel, because the process that Kate and Koji-Fox describes should make it clear that there is not some "directly translated" version of the entire script that exists early in the localization process that could just be used "instead", the English translation/localization is only able to be implemented after all the revision and checks are done.
I think you should be the one to re-watch it. They flat out said that actual translation is the first task, with revisions coming later down the line (assuming the Japanese writers don't make sudden revisions, then the process repeats wherever/however necessary).
They're not making localization revisions as they go along, they have to have and maintain a 'master translation' to build from that's as direct as can be.
There are notes that are kept, discussions, consultations, meetings, everything is tracked and recorded, otherwise they wouldn't have a game.



What I'm suggesting is that they take that initial translation and just create a language option based solely on that, with no arbitrary revisions.
As I've said, the work is mostly done, it just needs to be looked through and tested.

Quote Originally Posted by Theozilla View Post
When something like an anime has separate subtitle and dubtitle/closed-caption options that's because those two scripts were written at different points and in separate processes, dubtitle scripts aren't created by directly modifying an existing subtitle script, they are two separate scripting processes that are made from scratch and translating from the source language, with the resulting differences being due to the additional considerations and objectives that translators have to take into account when creating a dub script.
A 'dubtitle' is literally just a transcription of the dub, and does differ from the sub because subs are usually translated directly from Japanese. When the 'dub' script is made, it's done by adapting/revising/'localizing' the Japanese script into English. The Japanese content always comes first, and then the script for the dub follows.