I don't see how pivoting towards content parity between languages would harm their bottom line, nor do I see how implementing a secondary English language option that is simply a faithful translation of the JP script and devoid of all the fluff and revisions made by the localizers would make the game any less harmful.
I'd even (re)assert that the entire model of 'localizing' is built on a set of assumptions which are biased or fallacious. If a title is so unfit to be sold in a foreign market that it needs to be egregiously altered just to appease cultural sensibilities, then it probably shouldn't be sold in said market, but made available to those willing and able to partake via translating it, and nothing more.
Genuinely, if characters like Haurchefant were to have been released in all languages as he does in the JP script, there wouldn't be any backlash. People might express distaste, but certainly not anything more than the inclusion of Lalafells in the game already has, and continues to do so, with arguments about how the game itself sexualizes them, as they are adults.
I mentioned how the German and French audiences seem to be largely unaffected by this, considering how those scripts are largely consistent with the JP script.
I think you're giving SE too much credit. I looked into the history of SE's approach to dealing with foreign markets and specifically with FFXI and FFXIV, much of the localization lead's (Koji Fox) positions were "the Japanese script is boring. What if I added this?" but going too far in the realm of content revisionism, to the point where whole dialog trees were being changed and characterization itself was being altered. You shouldn't want that, otherwise, why even bother allowing different regions to play together? Why not segregate/region lock since they'd be playing different stories?
One of the worst localizations I've ever seen was the recent Elyuden Chronicle game, and seeing discrepancies as egregious as those are in FFXIV genuinely makes me not want to play anymore.