I agree with some of OP's criticisms of the localization, especially the massive changes in actual narrative and meaning that seem to have been more common when Koji Fox was managing localization. Thankfully, things have improved since then, with translations straying less from the source material.

I don't think the answer is to create an entirely additional translation that attempts to be direct. Not only is that a massive undertaking, but in many cases there simply isn't a 1-to-1 translation because that's how complex and varied different languages are. Which is the entire reason why localization exists in the first place.

I think the optimal way forward is just to express to CBU3 and the localization team that players (however may of us are in this camp) appreciate a translation that takes as few liberties as possible. Not only has the localization team demonstrated that they are capable of moving closer to this, but it's by far the solution that you're most likely to get CBU3 to agree to.