Ahh, well that's certainly an issue with the EN voiceover, then. A criticism, one would say.
I don't have any complaints with the JP voiceover. The deliveries all sound perfectly appropriate and the voices match how I feel that their characters should.
I just want the text to properly represent what's being spoken, and not some re-telling where whole phrases may have been changed because someone thought I wouldn't like it otherwise.
Translators have the task of finding the appropriate words, sentence/phrase structure, etc. to ensure that the substance of what's being spoken in one language is accurately interpreted, while being as true-to-form with the source material as possible.
Localization is more of a business practice that's on par with 'culturalization', wherein whole parts of the source material in order to appeal to a separate market. Notions of artistic and literary integrity, such as consistency between versions, are secondary considerations, if that at all.
You're also wrong, because there are direct translations (official and unofficial) for games, anime, manga, etc. that remain faithful to, if not wholly consistent with, the content of the source material while also conveying the necessary, if not all, linguistic nuances contained therein.
If you doubt this, just take a look at the vast library of unofficial translations for manga and anime. Many fansub projects are superior to official subs because they actually remain consistent with the source material, and that quality of it reflects clearly on the audience.
One of the best examples out there is the unofficial Mother 3 fan translation. It's so good that I'd prefer to just have that than see what Nintendo's censors would do if they tried to 'sanitize' it for the West. It's so good because it remains faithful, and doesn't try to trick the player into thinking it's not a JRPG.
The consistent positive reception that these translated products have is something that localization/culturalization defenders and apologists can't seem to reconcile, while localizations continue to remain criticized by those like me.
My main issue with FFXIV's EN localization is that it does more than what is necessary, bleeding into excess, to convey what's actually being said in Japanese, to the point where it out-flat revises the content, and by definition that's something that ought to be avoided.
It adds unnecessary flavor that was not there in the original, so it can be argued that it's effectively depriving Japanese players of that too while also giving Western players more than what is necessary, but you're unlikely to see them claim that because they have no issues with their native language.
That's...one heavy presumption, just like your opening sentence about saying that I'm 'not missing anything'.The main reason some people perceive another language as "better" is just because they are accustom to those variables in their own language, and find them mundane. But, not knowing how they are in another language, people are able to place their own thoughts onto it. That's why there is the stereotype of German sounding angry, and French sounding sexy.
The reason why I prefer Japanese translations for things like video games and anime is because I'm able to know exactly how to feel based on the other components of the medium, like the tone and mood established established by the game or anime. In my view, plastering localized textual content in a JRPG or English voiceovers in anime feels out-of-place because the actual content was not created with these in mind. It always feels tacked on, and with regard to FFXIV, the EN text tends to just add more bloat to read without substance, while the Japanese content is usually more 'to-the-point'.
I also never found German to sound aggressive, or French to sound 'sexy'. Those are stereotypes whose origins originate from cultural contexts within American or English culture, if anything.