Quote Originally Posted by SannaR View Post
I don't think Haurchefant was ever meant to be comedic.
He was intended to be that way in Japanese.
His personality type was the harmless debauchee, all of his sexualized interactions with the player is meant to be humorous. The tone of each interaction noticeably shifts to be more light-hearted, which compliments his other interactions with the player and makes him stand out more as a character.

I'm very upset that we didn't get that from him because his entire character in English felt incomplete and forced. I didn't need a character that my character didn't have very many intimate or emotional moments with prior to that acting so concerned with my well-being, and it made me wonder if there was a Localization failure. Maybe if that whole segment were re-written to be more in-line with that type of characterization across the board, then things might not have felt so awkward, but that's my opinion on the matter.

They ruined Haurchefant, and I think the misfire of that is probably the strongest argument for why a second EN translation should be implemented. I've even said before that if the localizers didn't acknowledge their mistake with how they handled him and apologize for, in their own words, depriving us of a memorable character, I think I would have dropped my sub long ago.