Not to sound like I am bashing OP, but I hate when people ask these types of questions. Thinking or acting like they are missing out on something. You're not.

No language is a direct 1:1 translation. That's why it's called localization.

Directly translating things would miss so many aspects of language. There are the subtleties, nuances, implications, body language, colloquialisms, social ques, and a whole bunch of other variables that affect how a language is perceived. Direct translations would miss all of those, and leave us with a far worse product.

The main reason some people perceive another language as "better" is just because they are accustom to those variables in their own language, and find them mundane. But, not knowing how they are in another language, people are able to place their own thoughts onto it. That's why there is the stereotype of German sounding angry, and French sounding sexy.

The Japanese audience has the same opinion about their version. They at times find their language dull, and prefer English, since, to them, it sounds cooler.

Think about those shirts that say random English words, or use random Kanji. They may look cool to someone who doesn't know, but it's still just a random word that makes no sense.