Results -9 to 0 of 71

Thread: Politics

Threaded View

  1. #33
    Player
    Chasingstars's Avatar
    Join Date
    Oct 2020
    Location
    Ul'dah
    Posts
    700
    Character
    Zoh Chah
    World
    Zalera
    Main Class
    Lancer Lv 80
    Quote Originally Posted by MikkoAkure View Post
    I rewatched the cutscene and now I'm not sure how close or distant Turali is from Eorzean based on what Wuk said but the language change was "some time ago" which I took as being when Tuliyollal became a nation 80 years ago:


    We know Ketenramm, a Lominsan, was bouncing around the continent right at the same time Gulool Ja Ja unified the region under Tuliyollal so he's probably the genesis point of the language. Wuk Lamal also has no problem communicating with us, same with all of the Mamool Ja we've ran into at this point. I think it's still a toss-up as to whether the 1 word we see is an Eorzean loanword on a sign in a fully Turali town or if Eorzeans are directly involved there. I got the feeling that the whole ceruleum fiasco with the Whalaqee was a one-time thing since everyone was hyper-focused on their land specifically instead of anywhere else with ceruleum, but I wouldn't put it passed the writers to take old lore and milk it more than it needs to be.

    This also brings me back to the multiple background Miqo'te in the Dawntrail trailer. Their clothes look Eorzean, but we know Wuk Lamat has a Miqo'te brother so they could be Eorzean-influenced people from Xak Tural since that goes with the whole Arizona vibe.
    Right, and the fact they have in those 3 quests the nature of the language, written and spoken, and then also throw in the blue mage book to further emphasis the language barrier suggests its more a recent thing to have a more unified language. Which the only representative you ever speak to of the Whalaqee tribe, so far is Ceadda, who is a young boy and speaks fluently. Which we don't know how long Martyn was with them for teaching them a language. So it creates a "chicken or egg" scenario. If its pre-Martyn then the teaching of the language would be easier for him because of the Turali language being very similar for talking. If it occurs during his stay it would start off hard to teach but become easier over time with the new Turali language. If its after, then it would have just been doing it entirely from scratch where a good deal of time is just trying to teach them a language.

    The clothes thing is an easy thing to dismiss as its easier to get one culture to wear a shirt than it is to understand a whole other language.

    Oh right the letter. Which is entirely in eorezan, possibly dictated as Wuk Lamat suggests. Which begs the same question of the chicken or the egg. Was the dictation done with the new turali language, or was it done with the old language and someone who acted as a translator. Which as one might guess we don't have an answer to.

    EDIT: Maybe there is something in the japanese version of the language? Different words used for a similar yet different context? For both Wuk Lamat and the blue book.

    EDIT 2: So yes the author of the blue book, in japanese, taught the Whalaqee the "common tongue". Its not an english-only thing. There are other quirks in the book, similar yet different to the english version, but that is a different tangent. So potentially there is something in Wuk Lamat's text in japanese.

    EDIT 3: Confirmed in japanese, each tribe over there spoke a different tongue. Also the Turali language was created based on "commonly used words around the globe" which made it easier to communicate. Also still the same about the letter being written by someone else.
    (2)
    Last edited by Chasingstars; 01-19-2024 at 07:58 PM. Reason: Idea?