Bonjour.

A défaut d’avoir trouvé un autre endroit ou un autre moyen de communiquer mon propos de façon ciblée, je poste ici un ressenti concernant un point de français particulier que j’observe de plus en plus dans les traductions et ce depuis l’extension Heavensward : la présence de termes féminisés.

Joueur (fille) incarnant un personnage féminin, je suis très perturbée par la présence de plus en plus grande de termes féminisés, en particulier pour ceux se rapportant aux noms de jobs, de métiers (artisanat ou autres), aux titres et aux grades militaires.

A mon sens, ces termes devraient être invariables car ils se rapportent aux capacités et aux accomplissements d’un personnage indépendamment de son genre. Une différence de terme laisse sous-entendre une différence fonctionnelle (statistiques en jeu, possibilités d’achats dans les grandes compagnies, …). Cette distinction est maintenant visible jusque dans les lancements de quêtes pour l’amélioration des outils des merveilles et de armes des Manderville alors que le qualificatif se rapporte dans ce cas à un objet.

De plus, certains termes employés peuvent avoir un double sens ou d’autres significations plus communes. C’est en particulier le cas de la version féminine des titres « Chevalier des Fortemps » ou « Chevalier du Pompon d’honneur ». Classiquement, le mot chevalière ne désigne pas un type de combattant mais un objet (bague armoriée servant à cacheter des lettres).

Ce message est à prendre pour ce qu’il est : un retour joueur.
Il ne remet pas en question mon admiration et mon respect vis-à-vis de l’équipe de traduction et de son travail qui a toujours été d’une très grande qualité.