To the localization team:

I'm always surprised at how smoothly the dialogue and narration runs across so many different languages, yet still comes off as the same great story that players across many, many regions enjoy. In many games, a lot of meaning is lost from the original upon translation. For example, Japanese may have certain idioms or phrases that English doesn't have and vice versa. Certain phrases may come off as more poetic in Japanese, yet when translated to English may not make sense or sound silly.

How does the team decide how to translate narration and character dialogue so the original intent of the story writers isn't lost? Do they need to research local slang and nuances of words? Have there been any instances where certain scenes were difficult to translate and localize?