Quote Originally Posted by Eorzean_username View Post
You can partially thank the English team for this — which, as usual, mangled it into something needlessly more convoluted than it was in other languages.

English:
My cup runneth over with fire and lightning!

JP:
雷属性、火属性エーテル充填……
バリアチェンジ!

Lightning and fire ether are filled up...
...Barrier change!


...Why is the English in faux old English for some random Garlean guy engineered in a laboratory?

Why is it using this strange and ambiguous phrase? It's just confusing at a glance — what cup? What is he talking about? What am I supposed to interpret from this? It's just such 14-year-old's Tumblr / DeviantArt "You know, I'm something of an author myself" pretentious fake depth.

And it doesn't even mention the barrier part.
Personally I don't find any issue with the English version. It requires some small deductive reasoning, but not too much I think.
"Hey there's three elements, and the boss mentioned two of them, maybe I should be doing something with the third"
Or hell, try doing something with the two he mentions and get killed. Should give you a good idea what to do next time just by process of elimination.