I much prefer the English here. But I think for me that line about life being a gift or a burden sat heavy with me. Especially right after dealing with the first 90 dungeon and everything that went down in Ultima Thule.Zenos last words just if someone is interested
German:
- "Ah, i lost...again."
- "How disappointing."
- "I never understood why people put so much worth into trivial things."
- "This world is like a putrid swamp, desolate and boring."
- "Only once in a while could I escape it and feel a spark of joy."
- "A quick and fleeting pleasure."
- "And you? You were born into this world as an adventurer, to experience one incredible adventure after another..."
- Flashbacks
- "Your life...was a wonder..."
- "So much better...than mine..."
- "I..."
English:
- "That i should lose again."
- "How disappointing."
- "I never understood these around me. Understood their obsessions."
- "Besieged by their banality, the world was a mire of tedium and trivialities."
- "But in these fleeting moments...there is a spark. Blinding and brilliant."
- "Gone, too soon."
- "What of you my mirror? Born into this world, bestowed name, bid to seek out strife and adventure."
- Flashbacks
- "Was this life a gift or a burden?"
- "Did you find...fulfillment?"
- "I..."
Very interesting. I do prefer the english version here. I think the two questions in the english version are a better explanation for vivid flashbacks of the entire journey (for both the good and the terrible moments) than the german version. Was our life better than zenos'? Yea obviously, we werent raised to be a monster. But the question if this life was a gift or a burden would hit the wol a lot harder as from an in story perspective life hasnt been easy at all.Zenos last words just if someone is interested
German:
- "Ah, i lost...again."
- "How disappointing."
- "I never understood why people put so much worth into trivial things."
- "This world is like a putrid swamp, desolate and boring."
- "Only once in a while could I escape it and feel a spark of joy."
- "A quick and fleeting pleasure."
- "And you? You were born into this world as an adventurer, to experience one incredible adventure after another..."
- Flashbacks
- "Your life...was a wonder..."
- "So much better...than mine..."
- "I..."
English:
- "That i should lose again."
- "How disappointing."
- "I never understood these around me. Understood their obsessions."
- "Besieged by their banality, the world was a mire of tedium and trivialities."
- "But in these fleeting moments...there is a spark. Blinding and brilliant."
- "Gone, too soon."
- "What of you my mirror? Born into this world, bestowed name, bid to seek out strife and adventure."
- Flashbacks
- "Was this life a gift or a burden?"
- "Did you find...fulfillment?"
- "I..."
Considering that one cutscene in 6.4 MSQ, the friendlier exchange feels much more apt.
The english versions are mostly better than the german ones. The same thing with "This devastation was not my intention." In german he says: "This enormous power was hidden in the Ultima weapon?". The english version indicates, that Gaius was deceived by Lahabrea. In the german version he is positively surprised, that he destroyed everything. The context is completely different. And later in Stormblood it is clear, that the english version is right.
Cheers
The English localization is terrible. Instead of giving us the intended story we get whatever they feel it should say. Characters words are not even what they are supposed to be but they want us to enjoy the msq.They insert their beliefs,politics etc into it also. Who wants a story like that? Give us what the wonderful japanese writers wrote. We dont care about what the English localization thinks is better.
If you have the option to read/hear it in a different language do so!
No, that's a lie by omission. The German version is very clear that Gaius feels betrayed by Lahabrea, he even states that the Ascian is due an explanation for this. Don't omit the context and just use one line being different to make it seem like the story is portrayed differently.The english versions are mostly better than the german ones. The same thing with "This devastation was not my intention." In german he says: "This enormous power was hidden in the Ultima weapon?". The english version indicates, that Gaius was deceived by Lahabrea. In the german version he is positively surprised, that he destroyed everything. The context is completely different. And later in Stormblood it is clear, that the english version is right.
Cheers
Weirdly in the case of Zenos' envy at the end of his life, that's exactly what happens, cause in the English version he's totally focused outward, asking you how you feel, whereas in German he basically shares his self-pity. Different characters in that very meaningful instance.
In the case of Zenos and his last words, I much prefer the english version. I do however have a problem with how our WoL is handed the multiple choice answers. Some of those are just so cringe. I thought we were grown up, but some of those choices are written towards a child. "Last one in is a rotten egg". I didn't even say that in my own childhood.
"Is that an edelweiss in your pocket, or are you happy to meet me?". So many other and better alternatives, but they stuck with that.
It's the "joke" choice. The WoL often has 3 choices. Serious, sarcasm, and joke.In the case of Zenos and his last words, I much prefer the english version. I do however have a problem with how our WoL is handed the multiple choice answers. Some of those are just so cringe. I thought we were grown up, but some of those choices are written towards a child. "Last one in is a rotten egg". I didn't even say that in my own childhood.
"Is that an edelweiss in your pocket, or are you happy to meet me?". So many other and better alternatives, but they stuck with that.
Not having sufficient knowledge of the other languages, it's hard to say. I expect sometimes I would prefer English, sometimes the JP.
It's when localizations lean too much on pop culture cliche that I get annoyed.
You can be an adult and still have a childlike joy in the world, saying things like "Last one in is a rotten egg". I hope you didn't have a rough childhood that sucked the joy out of it and turned everything serious.I thought we were grown up, but some of those choices are written towards a child. "Last one in is a rotten egg". I didn't even say that in my own childhood.
"Is that an edelweiss in your pocket, or are you happy to meet me?". So many other and better alternatives, but they stuck with that.
As for things like "Is that an edelweiss in your pocket, or are you happy to meet me?", that's a really overused joke in its different variations in my opinion. That's not relevant to what's happening in the story so why would it be an option?
Now if the story were to be taking a romantic turn between the PC and the NPC, it would be a more fitting alternative.
This thread again...
Translating is an art form in itself and the great translations rarely keep the text translated 1 to 1. Things that might flow nicely in Japanese wont flow as well in English and vice versa. Then there are also cultural references and figures of speech which often has to be completely replaced to make any sense.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.