I hate that I'm replying, but a machine-translated article does not mean Zero is meant to be a dude, and the use of 'his' in the translation means exactly 0 things. It means that the machine translating the article used a gender pronoun when the actual text usually just means a person. In this case, breaking down the actual text used, a human would translate the 'he' the machine used as 'they' since Zero is supposed to be androgynous (though I think we know Zero is more feminine but has 'handsome features', which is what the scenario team asked for to get the point across that Zero is pretty masculine, but also feminine.)

In this case it would be "The scenario team wanted me to make an androgynous character, who has masculine features." Machine translations are great for understanding things, but actual context clues and nuance is always lost. If you look at translations where the devs talk about an actual female character like Y'shtola or Lyse or someone, a machine translation will still say 'he' regarding them, it's not just this one case and it doesn't mean that those characters are also males. It just means machines suck at translating beyond a surface translation meant to be able to read it with some level of understanding.

If you're going to rehash this same subject for the nth time, might I suggest just necroing your own thread instead? Though tbh this doesn't even warrant a thread necro for something stupid like "this clearly androgynous character who at least seems vaguely feminine though who's to say just yet beyond the voice should be RUGGED AND HANDSOME LIKE SOME RUGGED DUDE FROM A DIFFERENT GAME IN THE SERIES." You're entitled to your opinion on what kind of dudes you find hot, but you don't speak for everyone, either.