This just really makes me wish there was more consistency between translations because lately it feels like you need to reference all of the translations to be certain of what the "correct" one is.The way I understood it I doubt it was a prophecy. It's a description of the lifestream in parable:
"The serpent that sleeps in the deep slowly sheds its skin of old.
Eventually, the serpent devours its own tail, and renders new flesh using its own. The pain felt with cause the earth to quake, the mountains to crumble, and the rivers to run dry. Thus, seven wedges must be driven into its back."
In German it becomes clearer as it's written differently. For example it says that seven wedges "have been" driven into it's back. Not "must be". So it already happened whatever it was. When and where was the text written? I doubt it's referring to the calamities considering the seventh was just a mere five years ago.
I interpret it as such: natural catastrophies are attributed to the inner workings of the lifestream, the process of continuous shaping and destruction of aetherial form. In turn the lifestream either was naturally or artificially altered in some way. If naturally, what was observed? If artificially, what was done and by whom?
I consider it a historical mystery with potential present day implications rather than a prophecy about future events.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.