Results 1 to 10 of 90

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Enkidoh's Avatar
    Join Date
    Dec 2012
    Location
    Ala Mhigo
    Posts
    8,330
    Character
    Enkidoh Roux
    World
    Balmung
    Main Class
    Paladin Lv 90
    Ferne (Michael-Christopher Koji Fox) has been part of the localization/lore writing of the game since 1.0 (he even appears briefly in the 'Making Of' video included with the collector's edition of FFXIV 1.0, although doesn't speak in it or offers any insights sadly) - many of the fundamental story aspects of the game are actually his work, such as the secondary name of the Twelveswood (the Black Shroud), Nald'thal being a twin god with a combined name (just so he could make the "Thal's Balls" joke/cuss, famously admitting "he just loves to swear"), and other things. So it's not like he was suddennly dropped into the project and "changed things" from the "original", the "original" has always had a connection to him.

    Really this whole pointless arguement about localization just came about because how at the end of 2.55 Midgardsormr's more maternal aspects got lost in translation (figure of speech) and thus resulted in him becoming more like something of a surly bully, and famously how Hauchy's more perverted, even creepy, nature was understandably toned down for Western sensibilities (something Ferne could hardly be faulted for - such things tend to result in higher classifications in some countries).

    And now with EW's more controversial story and a certain... character... it's revived the whole "the localization of FFXIV sucks!" arguement for another run around the block. As has been stated, the Japanese version and the English version draw from and influence each other's narrative, the Japanese version is not the "base" version that the English version is merely a pedestrian translation from, the two work hand in glove in writing, which does mean, yes, some minor differences show up, but fundamentally the same story is told.

    Also Ferne is still part of the FFXIV team because FFXVI's development is also being handled by it, meaning he's been seconded to FFXVI's localization, so he'll return once XVI is released. And he still did have a very minor part in EW's development - he's the vocalist for the Pandaemonium vocal tracks Hic Svnt Leones and White Stone Black.
    (5)
    Last edited by Enkidoh; 09-12-2022 at 12:52 AM.
    Quote Originally Posted by Rannie View Post
    Aaaaannnd now I just had a mental image of Lahabrea walking into a store called Bodies R Us and trying on different humans.... >.<

    Lahabrea: hn too tall... tooo short.... Juuuuuust right.
    Venat was right.

  2. #2
    Player Midareyukki's Avatar
    Join Date
    Oct 2017
    Location
    Bozja
    Posts
    2,580
    Character
    Harun Asubra
    World
    Zodiark
    Main Class
    Warrior Lv 100
    Quote Originally Posted by Raoabolic View Post
    So the "localizers" think that NA is too immature and needs "liberties" thrown into the story to make it more palatable for what the NA team thinks the NA audience can handle? If you frame it like that then the NA localizers must think the NA playerbase can't handle the story without softening it and making pop culture jokes. That worrying at best and insulting at worst, lmao.
    Honestly? I REALLY wouldn't put it past them if the texts that we end up with are dumbed down and have nuance altered to cater to the reader.

    Japanese is a context-heavy language, and English isn't as much, it's a lot more straightforward with minute cultural aspects changing the meaning of things.
    But it is still possible to have a proper conversion into English, one just needs to clarify the text so audience can understand. Sometimes it doesn't work, but in translation there really is so much you can do.

    Text in FF14 has been re-written, though. And scenes have had their emotional tone redefined. I'm not saying that DE or FR translations won't have moments that don't fully correspond to the original JP text. But neither of them are as noticeable as EN is. You still get the same meaning

    And if the text does simplify scenes so the meaning is clearer, then you have to gauge what the team thinks based on occurrence. If it doesn't happen that often, then it's because it was likely tricky to translate from Japanese. If it happens often, then you have several reasons:
    - Editor/Publisher's choice
    - The team realized it was too nuanced and culturally heavy
    - They're involved in making the product

    Which they are, because:
    Quote Originally Posted by Enkidoh View Post
    Ferne (Michael-Christopher Koji Fox) has been part of the localization/lore writing of the game since 1.0 (he even appears briefly in the 'Making Of' video included with the collector's edition of FFXIV 1.0, although doesn't speak in it or offers any insights sadly) - many of the fundamental story aspects of the game are actually his work
    The lead of the English localization team is directly involved in the creative writing aspect. He's in charge of making lore. Whether he used to be a grunt who rose to prominence doesn't exactly matter, because as it stands, he does have a hand in how things are written. And thus he can make "his own" version of the text.

    I realize now that saying that "it's his version" is a bit misleading, because I don't know how the dev team really feels about the whole thing, nor do I know if it's only him doing it and bossing others around. It very likely isn't.
    But the liberty IS there. And we see the consequences of it on the text.
    (3)

  3. #3
    Player
    Raoabolic's Avatar
    Join Date
    Nov 2016
    Location
    Bastok
    Posts
    2,119
    Character
    Raogrimm Ironfist
    World
    Coeurl
    Main Class
    Fisher Lv 90
    Quote Originally Posted by Midareyukki View Post
    Honestly? I REALLY wouldn't put it past them if the texts that we end up with are dumbed down and have nuance altered to cater to the reader.

    Japanese is a context-heavy language, and English isn't as much, it's a lot more straightforward with minute cultural aspects changing the meaning of things.
    But it is still possible to have a proper conversion into English, one just needs to clarify the text so audience can understand. Sometimes it doesn't work, but in translation there really is so much you can do.

    Text in FF14 has been re-written, though. And scenes have had their emotional tone redefined. I'm not saying that DE or FR translations won't have moments that don't fully correspond to the original JP text. But neither of them are as noticeable as EN is. You still get the same meaning

    And if the text does simplify scenes so the meaning is clearer, then you have to gauge what the team thinks based on occurrence. If it doesn't happen that often, then it's because it was likely tricky to translate from Japanese. If it happens often, then you have several reasons:
    - Editor/Publisher's choice
    - The team realized it was too nuanced and culturally heavy
    - They're involved in making the product

    Which they are, because:


    The lead of the English localization team is directly involved in the creative writing aspect. He's in charge of making lore. Whether he used to be a grunt who rose to prominence doesn't exactly matter, because as it stands, he does have a hand in how things are written. And thus he can make "his own" version of the text.

    I realize now that saying that "it's his version" is a bit misleading, because I don't know how the dev team really feels about the whole thing, nor do I know if it's only him doing it and bossing others around. It very likely isn't.
    But the liberty IS there. And we see the consequences of it on the text.
    You are absolutely right, which is why I don't care to argue about this since the damage has been done. We can go forward and back all day discussing why or why not liberties should or should not be taken when translating and what defines the difference between translating a work vs localizing a work but this song and dance has been done to death for nearly a decade. Why strain yourselves? The writer isn't going to go to the NA's GD board, read this thread and go, "Oh no! I need to fix this!". Just enjoy it for what it is and leave when it's no longer worth your time, lol.
    (5)

Tags for this Thread