Results 1 to 2 of 2

Dev. Posts

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Alef's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Limsa
    Posts
    92
    Character
    Alef Thau
    World
    Ragnarok
    Main Class
    Arcanist Lv 90

    FFXIV 6.2 - Baisse de la qualité de traduction ?

    Jusqu'à présent (cad depuis près de 10 ans), je trouvais la qualité de la traduction de FFXIV - les nombreux textes écrits - de très bon niveau. Le vocabulaire est souvent recherché et les constructions de phrases très bien.

    Depuis la 6.2, j'ai noté comme une baisse. Peut-être que c'est voulu en fonction du parlé des personnages, mais cela détonne un peu.
    1 - Dans la quête du Pandaemonium, le niveau de langage de Thémis et de Lahabrea n'est pas aussi soutenu qu'on pourrait s'y attendre pour des Asciens. Parfois, ils donnent un peu l'impression de parler comme les gars du quartier ou les ados du coin

    2 - J'ai aussi noté qu'il manque de plus en plus souvent les "ne" des négations. Jusqu'à présent FFXIV échappait à cette mauvaise habitude qu'on trouve de plus en plus dans les sous-titres des jeux, films etc ... FFXIV était l'un des seuls jeux dans lequel les phrases négatives étaient bien construites. Plus fois dans la 6.2 j'ai trouvé des "j'ai pas" au lieu de "je n'ai pas" ou des "on a jamais" au lieu de "on n'a jamais". Dans la bouche d'un gamin qui parle mal pourquoi pas mais pour les personnages de la 6.2 cela ne colle pas. Par exemple, le fils de Lahabrea (mais ce n'est pas le seul à oublier les négations) a dû recevoir une bonne éducation vu d'où il vient et cela ne va pas qu'il parle comme un petit jeune.
    Mais globalement, faites attention s'il vous plait. Cela écorche les yeux ces "n' / ne" manquant.

    Merci et continuez votre super boulot !
    (1)

  2. #2
    Dev Team Amanshar's Avatar
    Join Date
    Nov 2019
    Posts
    210
    Bonjour Alef,

    Merci pour votre message et désolé d'y répondre aussi tardivement.

    En ce qui concerne le premier point, auriez-vous des exemples précis à nous citer ? Après vérification, il apparaît que ces deux personnages ont dans l'ensemble un langage allant de neutre à soutenu. Toutefois, s'ils vous ont paru trop familiers par moments, nous pourrions éventuellement retoucher les répliques incriminées.

    Pour ce qui est du second point, l'omission ou non du "ne" dépend du personnage, et est laissée à l'appréciation du traducteur. Pour le personnage en question, le débat est effectivement ouvert. Il est à noter cependant qu'en version originale, son ton est jeune et relâché (verbes en forme neutre, utilisation de "ore"/"omae", présence de répliques comme "naa, fuzakeru na!"), ce qui correspond (grosso modo) à sa personnalité d'adolescent un peu rebelle. Dans l'absolu, le français est donc fidèle au japonais.

    Nous insistons sur le fait que l'omission du "ne" fait partie de nos outils de caractérisation – à utiliser avec parcimonie, certes – et qu'il ne faut donc pas y voir une mauvaise habitude ou une baisse de qualité de traduction.

    Ceci étant dit, nous vous promettons de veiller autant que possible à la justesse de ton de nos personnages, notamment sur cette série de quête.

    En espérant vous avoir apporté les précisions adéquates, et que vous continuerez d'apprécier notre travail !
    (2)