Page 14 of 37 FirstFirst ... 4 12 13 14 15 16 24 ... LastLast
Results 131 to 140 of 462

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Wanzzo's Avatar
    Join Date
    Jan 2016
    Location
    Golmore Jungle
    Posts
    397
    Character
    Nadia Frostwind
    World
    Seraph
    Main Class
    Reaper Lv 90
    Quote Originally Posted by Valkyrie_Lenneth View Post
    Do you have a source for that?

    I don't remember them ever promising more languages.
    It's an old promisse. Made around when they launched HW (or even further back...)
    If my memory serves, spanish and italian "with more languages to come" was the mentioned ones.
    I am here since the 1.x version and listened to a lot of their Letter From the Producer. I think, the promisse was made in one of them. Well, not a "promisse", but an answer made by Yoshi when they read a question from the forum (this pratice were very common back then).
    (3)
    Last edited by Wanzzo; 07-08-2022 at 02:13 AM.
    "Every soul you touch will remember your kindness" - TIA, G'raha

  2. #2
    Player
    Valkyrie_Lenneth's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    8,038
    Character
    Lynne Asteria
    World
    Jenova
    Main Class
    Viper Lv 100
    Quote Originally Posted by Wanzzo View Post
    It's an old promisse. Made around when they launched HW (or even fourther back...)
    If my memory serves, spanish and italian "with more languages to come" was the promissed ones.
    I am here since the 1.x version and listened to a lot of their Letter From the Producer. I think, the promisse was made in one of them...
    I don't think they ever said that.

    I think what would have been said is they'd look into it.

    If they actually made a promise like that you'd see it quoted all over in people's signatures, because people like to hold them to old promises and never let go.
    (4)

  3. #3
    Player
    Eisi's Avatar
    Join Date
    Feb 2021
    Posts
    572
    Character
    Eiserne Sternschnuppe
    World
    Shiva
    Main Class
    Monk Lv 90
    I play the German localization with JP voice acting and when I rewatch scenes in English it's sometimes really weird how we almost experience a totally different story!

    Well, uh, not totally different at all of course, just tiny flourishes that might however change our experience overall, maybe even drastically.

    My favorite difference is Zenos' final words before his death:

    ENGLISH:

    "Besieged by their banality, the world was a mire of tedium and trivialities."
    "But in these fleeting moments, there is...a spark. Blinding, brilliant..."
    "Gone...too soon..."
    "What of you, my mirror? Born into this world, bestowed name, bid to seek out strife and adventure..."
    "Was this life a gift...or a burden?"
    "Did you find...fulfillment?"

    "I..."

    GERMAN:

    "This world resembles...a rotten mire, dismal and dull."
    "Only every once in a while could I escape it and for the fraction (lit.: spark) of a moment feel true passion."
    "A swift, fleeting pleasure..."
    "And you? Were born into this world to experience one unbelievable adventure after another."
    "Your life...was a miracle..."
    "So much better...than mine..."

    "I..."
    (17)
    Last edited by Eisi; 07-08-2022 at 03:03 AM.

  4. #4
    Player
    KageTokage's Avatar
    Join Date
    Feb 2017
    Posts
    7,092
    Character
    Alijana Tumet
    World
    Cactuar
    Main Class
    Ninja Lv 100
    Quote Originally Posted by Eisi View Post
    I play the German localization with JP voice acting and when I rewatch scenes in English it's sometimes really weird how we almost experience a totally different story!

    Well, uh, not totally different at all of course, just tiny flourishes that might however change our experience overall, maybe even drastically.

    My favorite difference is Zenos' final words before his death:

    ENGLISH:

    "Besieged by their banality, the world was a mire of tedium and trivialities."
    "But in these fleeting moments, there is...a spark. Blinding, brilliant..."
    "Gone...too soon..."
    "What of you, my mirror? Born into this world, bestowed name, bid to seek out strife and adventure..."
    "Was this life a gift...or a burden?"
    "Did you find...fulfillment?"

    "I..."

    GERMAN:

    "This world resembles...a rotten mire, dismal and dull."
    "Only every once in a while could I escape it and for the fraction (lit.: spark) of a moment feel true passion."
    "A swift, fleeting pleasure..."
    "And you? Were born into this world to experience one unbelievable adventure after another."
    "Your life...was a miracle..."
    "So much better...than mine..."

    "I..."
    That's...interesting.

    I always felt like there was shades of him being envious of us, but it's made blatant in the other translation.

    Sometimes subtlety can be good, but when it makes the meaning/implications of a statement completely fly over of the heads of people who don't read into things much, it can result in them coming away with very different impressions.
    (11)

  5. #5
    Player
    Iscah's Avatar
    Join Date
    Nov 2017
    Posts
    14,032
    Character
    Aurelie Moonsong
    World
    Bismarck
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Quote Originally Posted by Clover_Blake View Post
    Not very fluently, but my Japanese is enough to understand many things and see how the translations are often very different. Sometimes, opposite, even.

    One of my favourite, which I ranted about with my friend... The Exarch opening his eyes slowly as he wakes up from a dream. You are the very first thing he sees and he's surprised, disoriented, as if his mind had accepted that you weren't supposed to be actually there (too good to be true?). Or at least that's how it is in Japanese...

    JAPANESE:
    "Eh...? You... Why are you...?"

    TRANSLATION:
    "THE FUTURE IS WHERE MY DESTINY AWAITS : D"

    ?????? ...I don't even know what that was about, but what a random way to destroy the intimacy of a scene.
    The problem here (as I have read it explained elsewhere) is that in the Japanese version young G'raha uses a distinct form of "you" when talking to the WoL, and in that scene, the Exarch slips into using that form, subtly confirming that he's definitely G'raha in disguise.

    The English version can't translate that directly and (perhaps a good thing) didn't give him any other vocal quirk to replace it – hardly an issue in the original CT arc, but now that means there's nothing similarly subtle they could do.

    Essentially, in the English version he's still asleep and talking in his dream; in the Japanese he's just woken up and forgotten to stay in character.
    (10)
    Last edited by Iscah; 07-08-2022 at 03:25 PM.

  6. #6
    Player
    Clover_Blake's Avatar
    Join Date
    Dec 2013
    Location
    Gridania
    Posts
    1,125
    Character
    Clover Blake
    World
    Balmung
    Main Class
    Conjurer Lv 90
    Quote Originally Posted by hagare View Post
    English is better. It actually lets you decide instead of being told your life is so good. YOU HAVE IT ALL!
    EDIT: Never mind, I thought the German had been a literal translation from the Japanese, but it seems it wasn't. And it seems the English version was good in this case, or I for one find it good.

    Quote Originally Posted by Iscah View Post
    The problem here (as I have read it explained elsewhere) is that in the Japanese version young G'raha uses a distinct form of "you" when talking to the WoL, and in that scene, the Exarch slips into using that form, subtly confirming that he's definitely G'raha in disguise.

    The English version can't translate that directly and (perhaps a good thing) didn't give him any other vocal quirk to replace it – hardly an issue in the original CT arc, but now that means there's nothing similarly subtle they could do.

    Essentially, in the English version he's still asleep and talking in his dream; in the Japanese he's just woken up and forgotten to stay in character.
    Aah, I see. So I guess the English sentence was something he said as G'raha in the past. I didn't remember that at all when I watched the scene, and it felt the most random sentence ever -laughs-. Still, if the point they wanted to maintain in the scene was the slip, I wonder if there was a more personal sentence related to the WoL that could have been used instead, to keep both the slip AND the emotional side of the moment.
    (4)
    Last edited by Clover_Blake; 07-08-2022 at 06:57 PM.
    http://clovermemories.tumblr.com/

  7. #7
    Player
    Iscah's Avatar
    Join Date
    Nov 2017
    Posts
    14,032
    Character
    Aurelie Moonsong
    World
    Bismarck
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Quote Originally Posted by Clover_Blake View Post
    Still, couldn't have they kept it as a moment between G'raha and you (for that's what it was), instead of turning it into something completely random and devoid of any sort of emotion?
    Because the primary point of that line is to confirm 100% that it is G'raha and he does remember the past events that happened to the two of you, when up to this point he's been maintaining the fiction that he is someone else. It's not as subtle as the Japanese (which I do prefer, though I see why it can't be directly translated without losing its purpose), but it still shows that he is dreaming of the time where he first said those words to you, when he farewelled you at the end of CT.

    I also don't see the Japanese version as particularly emotional. All he did was wake up and ask "why are you here?" – the emotional bit comes after, and is perfectly fine in English.
    (6)
    Last edited by Iscah; 07-08-2022 at 06:09 PM.

  8. #8
    Player
    hagare's Avatar
    Join Date
    Oct 2014
    Posts
    2,042
    Character
    Cesan Duff
    World
    Tonberry
    Main Class
    Dragoon Lv 90
    Quote Originally Posted by Eisi View Post
    I play the German localization with JP voice acting and when I rewatch scenes in English it's sometimes really weird how we almost experience a totally different story!

    Well, uh, not totally different at all of course, just tiny flourishes that might however change our experience overall, maybe even drastically.

    My favorite difference is Zenos' final words before his death:

    ENGLISH:

    "Besieged by their banality, the world was a mire of tedium and trivialities."
    "But in these fleeting moments, there is...a spark. Blinding, brilliant..."
    "Gone...too soon..."
    "What of you, my mirror? Born into this world, bestowed name, bid to seek out strife and adventure..."
    "Was this life a gift...or a burden?"
    "Did you find...fulfillment?"

    "I..."

    GERMAN:

    "This world resembles...a rotten mire, dismal and dull."
    "Only every once in a while could I escape it and for the fraction (lit.: spark) of a moment feel true passion."
    "A swift, fleeting pleasure..."
    "And you? Were born into this world to experience one unbelievable adventure after another."
    "Your life...was a miracle..."
    "So much better...than mine..."

    "I..."
    English is better. It actually lets you decide instead of being told your life is so good. YOU HAVE IT ALL!
    (11)

  9. #9
    Player
    Tsukino's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Posts
    1,134
    Character
    Tsukino Mahou
    World
    Adamantoise
    Main Class
    Pictomancer Lv 100
    Quote Originally Posted by Eisi View Post
    I play the German localization with JP voice acting and when I rewatch scenes in English it's sometimes really weird how we almost experience a totally different story!

    Well, uh, not totally different at all of course, just tiny flourishes that might however change our experience overall, maybe even drastically.

    My favorite difference is Zenos' final words before his death:

    ENGLISH:

    "Besieged by their banality, the world was a mire of tedium and trivialities."
    "But in these fleeting moments, there is...a spark. Blinding, brilliant..."
    "Gone...too soon..."
    "What of you, my mirror? Born into this world, bestowed name, bid to seek out strife and adventure..."
    "Was this life a gift...or a burden?"
    "Did you find...fulfillment?"

    "I..."

    GERMAN:

    "This world resembles...a rotten mire, dismal and dull."
    "Only every once in a while could I escape it and for the fraction (lit.: spark) of a moment feel true passion."
    "A swift, fleeting pleasure..."
    "And you? Were born into this world to experience one unbelievable adventure after another."
    "Your life...was a miracle..."
    "So much better...than mine..."

    "I..."
    Quote Originally Posted by ゼノス・ヴェトル・ガルヴァス
    世の中はどれも、泥のような……
    退屈で……醜く……くだらないものだ……。
    だが……時折……こうして火が……
    愉しみがもたらされる……。
    まったく……憎いものよ……。
    お前は、どうだった……
    この世界に生み落とされ、名を与えられ、生きてきて……。
    歩いてきて……何を思った……。
    存分に、愉しかったか……?

    ……俺は…………
    I am not great at translation myself, but the portion you specifically highlighted has neither connotation in Japanese. It merely says something like "having walked this far..." (this matches/continues from the previous line about being born into the world, given a name, lived...basically what was turned into the thing about "adventure" in both versions you wrote) "...what did you think......? Did you enjoy yourself to your heart's content......?"

    It contains neither "was this life a gift or a burden" nor "your life was a miracle, so much better than mine." It appears to be the reason for the English "did you find fulfillment," but obviously to a native English speaker there is a big connotational difference between "fulfillment" and "enjoyment." Furthermore, the exact phrasing for "enjoy" in Japanese has been used by Zenos on multiple occasions since his introduction in Stormblood including the line in this scene about the occasional spark/fire, so it is a reference to that, or if I were to read more into it, he's asking if you found the same kind of fun he was always looking for.

    In my opinion, either there is a mistake in your translation or the German version kind of sucks. Why would he end with "I..." right after specifically referencing the PC? In the original Japanese (and in English despite its many differences otherwise) he says it because he just asked what you thought about your life, and dies before he can say what he thought of his own, whether he found enjoyment or fulfillment. The way you wrote the German, it sounds like it's just...there after he talked about your life.

    On a side note, every time I check the inn journal to find cutscenes I regret it. It always takes me forever to find something specific.
    (6)
    Last edited by Tsukino; 07-08-2022 at 07:00 PM. Reason: Put all the extra ellipses back into my mediocre translation; yes, the Japanese version always has two in a row like this

  10. #10
    Player Theodric's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    10,051
    Character
    Matthieu Desrosiers
    World
    Cerberus
    Main Class
    Reaper Lv 90
    I've seen a few threads requesting additional languages to be added to the game's localisation. I also remember it being touched upon once or twice during interviews and Live Letters - though there's so many that hunting down specific questions is rather time consuming and difficult.

    Incidentally, quite recently Elder Scrolls Online expanded its localisation to account for Spanish speaking players. That'd be something that FFXIV would probably benefit from doing as well.
    (8)

Page 14 of 37 FirstFirst ... 4 12 13 14 15 16 24 ... LastLast