Page 46 of 46 FirstFirst ... 36 44 45 46
Results 451 to 453 of 453
  1. #451
    Player
    SchwarzwaelderTorte's Avatar
    Join Date
    Oct 2019
    Posts
    331
    Character
    Schwarzwaelder Torte
    World
    Cerberus
    Main Class
    Dancer Lv 100
    Quote Originally Posted by DPZ2 View Post
    This is why literal translation to English doesn't work.

    You may understand the "deeper" meaning of the Japanese, given familiarity with cultural aspects to which the rest of the world has little or no clue. The poignancy you see within the scene in Japanese doesn't resonate without cultural familiarity.

    "And one day ... we'll meet again!" is equivalent in sentiment, as a child in Japan fully expects to return at the end of the day.
    I agree that a direct translation wouldn't work here for cultural reasons, but what I'm arguing is that the choice of words in English followed by that bridge scene I mentioned is dissonant, when it's a lot less awkward in the original version.
    (I also... don't think a child or even any family member in any culture would leave the house saying something as solemn as "we'll meet again", so even if the same sentiment is conveyed to the player, the original stylistic choices that convey the personality of the character are not imo)

    Quote Originally Posted by PorxiesRCute View Post
    いってくる literally means "I'm going and I'll be back", so yes, there is an implication of meeting again.
    Thanks for the correction. I still think that the idea of separation (or at least departure) is a lot stronger in Japanese, which, again, is important to convey due to the bridge scene coming right after.
    (0)

  2. #452
    Player
    Valence's Avatar
    Join Date
    Oct 2018
    Posts
    4,323
    Character
    Sunie Dakwhil
    World
    Twintania
    Main Class
    Machinist Lv 100
    I don't like the french localization out of fundamental differences in writing appreciation and I find the overall tone and syntax clumsy and amateurish at times which is why I play in EN. But one thing that I will always appreciate with the french translation is that it's (generally) extremely literal and has always been a good basis to fall back when I want to have an idea of what jp does since I unfortunately don't speak or understand japanese.
    (1)

  3. #453
    Player
    Lorika's Avatar
    Join Date
    May 2024
    Posts
    385
    Character
    Kaeline Artelus
    World
    Phantom
    Main Class
    Gunbreaker Lv 74
    Quote Originally Posted by Valence View Post
    I don't like the french localization out of fundamental differences in writing appreciation and I find the overall tone and syntax clumsy and amateurish at times which is why I play in EN. But one thing that I will always appreciate with the french translation is that it's (generally) extremely literal and has always been a good basis to fall back when I want to have an idea of what jp does since I unfortunately don't speak or understand japanese.
    Ther is one thing that French localization do very well since the beginning : Quest and Achievement name based on French pop culture. There is a lot of pun based on saying, old TV advertisement, series, book, comics/manga/bande déssinée etc... and some are plainly hilarous.
    (0)

Page 46 of 46 FirstFirst ... 36 44 45 46