Quote Originally Posted by DPZ2 View Post
This is why literal translation to English doesn't work.

You may understand the "deeper" meaning of the Japanese, given familiarity with cultural aspects to which the rest of the world has little or no clue. The poignancy you see within the scene in Japanese doesn't resonate without cultural familiarity.

"And one day ... we'll meet again!" is equivalent in sentiment, as a child in Japan fully expects to return at the end of the day.
I agree that a direct translation wouldn't work here for cultural reasons, but what I'm arguing is that the choice of words in English followed by that bridge scene I mentioned is dissonant, when it's a lot less awkward in the original version.
(I also... don't think a child or even any family member in any culture would leave the house saying something as solemn as "we'll meet again", so even if the same sentiment is conveyed to the player, the original stylistic choices that convey the personality of the character are not imo)

Quote Originally Posted by PorxiesRCute View Post
いってくる literally means "I'm going and I'll be back", so yes, there is an implication of meeting again.
Thanks for the correction. I still think that the idea of separation (or at least departure) is a lot stronger in Japanese, which, again, is important to convey due to the bridge scene coming right after.