Results 1 to 10 of 462

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Jeeqbit's Avatar
    Join Date
    Mar 2016
    Posts
    7,631
    Character
    Oscarlet Oirellain
    World
    Jenova
    Main Class
    Warrior Lv 100
    That Fan Fest event clearly responded to all of these arguments and addressed them pretty directly, multiple times, saying that they believe localization is important and the only way they can do it and they also believe their localization is better than what a lot of other translators can do, because they have direct access to the writers where they can ask them questions about how they want the story to come across and what emotions they want to convey.

    Perhaps these points can be pressed and protested some more but they seem pretty steadfast in seeing it that way. I'm not a translator so who am I to disagree with them if this is what their experience has taught them?
    (4)
    In other news, there is no technical debt from 1.0.
    "We don't have ... a technological issue that was carried over from 1.0, because ARR was meant to kind of discard what we had from 1.0 and rebuild it from the engine."
    https://youtu.be/ge32wNPaJKk?t=560

    Quote Originally Posted by Jeeqbit View Post
    Want to know why new content will never last more than 20 minutes? Full breakdown:

  2. #2
    Player
    Telkira's Avatar
    Join Date
    Mar 2023
    Location
    United States
    Posts
    171
    Character
    Aknora Telkira
    World
    Balmung
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Quote Originally Posted by Jeeqbit View Post
    That Fan Fest event clearly responded to all of these arguments and addressed them pretty directly, multiple times, saying that they believe localization is important and the only way they can do it and they also believe their localization is better than what a lot of other translators can do, because they have direct access to the writers where they can ask them questions about how they want the story to come across and what emotions they want to convey.
    I'm sure they've expressed support for the Localization over Translation approach, but that doesn't mean it has to be the only available approach available, at least officially. They could very easily pull out, test and release a separate, optional language pack that's more in-line with the initial script that's faithful and accurate, without all of the unnecessary fluff they opted to include with the EN localization.

    I mean the canonical Haurchefant, quest titles, dialog, actor names, etc. that's serviceable and consistent with the JP source material. Yes, it's more work, but ultimately it would be better to have this as an option. A lot of players genuinely do not like the work of the localization, many players are emphatically against 'localization' as a concept and would prefer their content just be faithfully translated.

    Also, I've never found any sentence or statement that actually addressed these arguments. I've skimmed the Fanfest three times already just to gauge what they said, and there wasn't much that they said which wasn't already public knowledge.
    (1)

  3. #3
    Player
    Valkyrie_Lenneth's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Limsa Lominsa
    Posts
    8,038
    Character
    Lynne Asteria
    World
    Jenova
    Main Class
    Viper Lv 100
    Quote Originally Posted by Telkira View Post
    I'm sure they've expressed support for the Localization over Translation approach, but that doesn't mean it has to be the only available approach available, at least officially. They could very easily pull out, test and release a separate, optional language pack that's more in-line with the initial script that's faithful and accurate, without all of the unnecessary fluff they opted to include with the EN localization.

    I mean the canonical Haurchefant, quest titles, dialog, actor names, etc. that's serviceable and consistent with the JP source material. Yes, it's more work, but ultimately it would be better to have this as an option. A lot of players genuinely do not like the work of the localization, many players are emphatically against 'localization' as a concept and would prefer their content just be faithfully translated.

    Also, I've never found any sentence or statement that actually addressed these arguments. I've skimmed the Fanfest three times already just to gauge what they said, and there wasn't much that they said which wasn't already public knowledge.

    That would be a lot of extra work. not "easily" as you say.
    (3)

  4. #4
    Player
    Telkira's Avatar
    Join Date
    Mar 2023
    Location
    United States
    Posts
    171
    Character
    Aknora Telkira
    World
    Balmung
    Main Class
    Summoner Lv 90
    Quote Originally Posted by Valkyrie_Lenneth View Post
    That would be a lot of extra work. not "easily" as you say.
    They already have the proper translated content/data, it's all there. Koji Fox in the last fan-fest was very descriptive about the chain of command. It would just be a little bit more time to actually implement and test, but it wouldn't be more difficult than that since it's already in English.
    (2)

  5. #5
    Player
    Jeeqbit's Avatar
    Join Date
    Mar 2016
    Posts
    7,631
    Character
    Oscarlet Oirellain
    World
    Jenova
    Main Class
    Warrior Lv 100
    Quote Originally Posted by Telkira View Post
    Also, I've never found any sentence or statement that actually addressed these arguments. I've skimmed the Fanfest three times already just to gauge what they said, and there wasn't much that they said which wasn't already public knowledge.
    It felt like a lot of it was a direct response to things she hears all the time. Like, if you watched the whole thing rather than skimming it, she gives an impression that people say this, that and the other all the time, such as "some people think 1 person does all the translating" and repeatedly addressing why it is just their interpretation, how it's not a direct translation, why it's not a direct translation but how they talk to the writers directly and ask them over and over about the emotions they are trying to convey and the information they are trying to convey, so that the version they write for the English audience is conveying the same emotions, intent and information that the writers see as important for what they are telling.

    If you didn't get that from skimming it then it is probably because of skimming it. One of the things you can do to reduce 60 minutes to 30 minutes is to set youtube's play speed to 2x. 30 minutes is a lot easier to listen to.
    (5)