https://www.youtube.com/live/YozopuVW8Mo?t=25974
There is a lot of stuff before that timepoint that is relevant, but she repeats a lot of it after that timepoint too.




https://www.youtube.com/live/YozopuVW8Mo?t=25974
There is a lot of stuff before that timepoint that is relevant, but she repeats a lot of it after that timepoint too.

The localizers are not SE's development/writing team as a whole. Everything they do still has to be given the approval of the core production team. Having localizers contribute as much as they have is not unusual for game development, and trying to overstate this fact as a way to argue that the game is not 'JP First' is just dishonest.
FFXIV is most certainly a Japanese product first and foremost. The reality is that non-Japanese players are exactly what you said they weren't, which is a bonus. The game would not exist in the state that it is in without the support of their native market, which is impossible to ignore from an end-user perspective.
I concede that he asked that Japanese players do a second play-through in English, but it's still a game designed with a Japanese audience in mind, but if by chance it lives up to the 'global audiences' intention, then hopefully SE will be able to pivot with whatever their next project is, otherwise they will risk losing much, much more than a few sales, which is probably why it did so poor in terms of both Japanese sales and worldwide sales.
I strongly identify with the Japanese complaints against not having proper lip sync support for what is objectively their target demographic and most accessible language option, but I guess that's Square's bed and they've gotta lay in it.
I hope they'll put forth the effort to do proper facial animations for their native demographic, or use this as an incentive to at least translate the spoken language into a textual form, that way what's being heard lines up more closely with what's being read.
This doesn't really mean anything, and I said that I would have expected them to screen Game of Thrones to familiarize themselves with the medieval, grim and dark themes and all that which is something that they wanted to capture for FFXVI. Ghosts of Tsushima was developed by an American game studio (Sucker Punch Prod.) and is set in ancient Japan, but the game is primarily designed for a Western audience with Sony (a Japanese company) acting as the global publisher.
Why is it always that some people can't be bothered to actually learn Japanese, but instead spend their time getting angry at the Japanese who decide to make the English version more culturally friendly to the West?
Want the Japanese version? Learn Japanese. And you should probably live in Japan for a few decades to start to understand their culture, because culture will play a big part in understanding exactly what the Japanese version is conveying.

See, this right here is exactly why I feel like FFXIV would have been a better game without his implementation of this philosophy, and is why so many discrepancies have been identified and called out with regard to the English script of this game.
He deliberately casts aside the role of a translator/localizer, which is to adapt the content of something in a foreign language as faithfully as possible, to becoming an outright revisionist (and censor), while robbing players of their right to determine for themselves what is valid and entertaining.
It represents a disheartening and annoying lack of faith in the source material's quality and ability to impress/entertain an audience, while insulting the player by assuming they would view it with the same lack of interest that he may have.
None of this would be an issue if they just gave players a second set of text to go off of which would exist in the form of a faithful translation. It's not his place to deviate so harshly from the original script with the intention of entertaining a Western audience.
Preserving what was initially intended for the Japanese audience would have left just as much of a favorable impression as the English one but with fewer issues.
I think accuracy goes hand-in-hand with preserving things like emotion, tone, sentiment, etc. Liberties are best taken in situations where certain things literally will not translate at all, then the use of linguistic analogs and other devices can be justified by the plain and apparent context. This is literally translation 101, because you're not just preserving the communication of what's being said, but the utterance of who is saying it.
There are heaps of nuance and subjectivity to be felt/observed when that is maintained, regardless of what language is being spoken, and of course some (or a lot) of that nuance will be lost in translation, but that's not an excuse to substitute that nuance for what someone believes would be more entertaining just because they think it would be familiar to that audience. That feels like pandering, especially when there are mood and tonal discrepancies between what's being said/spoken and what's going on in the game world. It's palpable.

omg this whole post has genuine reddit energy.
Because I don't play Japanese games, watch Japanese cartoons, read Japanese comics, or listen to Japanese music to be exposed to Western concepts or media. I'd probably go back to playing World of Warcraft or pick up LOTRO or something if I wanted to experience something that was tailored specifically towards that audience.
There's a lot to learn from experiencing foreign media in a state that is faithfully translated.
It introduces foreign readers to new concepts and cultures, and invites a level of broader understanding and media literacy that actually allows consumers to bond and grow from these shared experiences, even if many within that foreign culture won't experience it the same as someone native to that content, or even a foreigner with more experience with it, would.
It's why I always recommend people watch subbed anime, because at least you're invited to learn something, not just be entertained by subpar voice acting and awkwardly-timed animations and modified pacing. This isn't a thread about subtitled/dubbed anime, but concept applies here just the same.
This is an extremely bad take, even for someone like you whose response to criticisms of the English adaptation of the game's content is a two-word rhetorical response.
Not everyone has the time, resources, or the energy to take up learning one of the most difficult and complex languages out there.
I'll admit it would be far more ideal to just enjoy this content in its native language so I don't have to deal with arguing over people who genuinely think/act like you do would be a bonus. I'd have that much less to complain about.

He's not the arbiter of what Westerners would be entertained by, though, only what they would understand. This is where the role of a translator takes a back seat to that of a revisionist, which is where all of the criticisms arise.
Like I said, none of this would be an issue if they gave us an option to have just a faithful translation of the game's textual content in either the launcher or the system settings.


I was wondering why this 9-month old thread was back up front.
I stopped reading right there. You dont. Anyone who thinks they speak for everyone is naive at best. People who say it? Usually have their head shoved so far up their own backside that they can see boogers and smell mouthwash.
Ok, that checks out.World
Balmung
Translation/interpretation is intended to be as faithful as possible to the original.
Localization is not ("local" being a key part of the word), and SE has chosen to use localization teams instead of translation teams. Localization will make changes when concepts either don't exist or aren't considered appropriate in the "local" culture for the language.
Yet I also am not aware of anything done by the localization team that has been outright revisionist with respect to the story. Do you have examples of the JP versus EN/FR/DE versions where what is happening was completely changed as opposed to different phrasing being used during dialog that players assume are meant to be clues toward future story events?
We also haven't been robbed of any right to decide what is valid and entertaining. If you're not being entertained by the EN version, you're free to enable one of the other language clients. It's even an opportunity to get to learn another language. There's a member of my Marilith FC that learned English primarily by playing WoW instead of taking a language course.
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|