ページ36/46 最初最初 ... 26 34 35 36 37 38 ... 最後最後
全452件中351~360件目
  1. #351
    Player Nyxs's Avatar
    登録日
    2013/08/31
    投稿
    660
    Character
    Koyuki Himekawa
    World
    Malboro
    Main Class
    幻術士 Lv 52
    The translations are so far off sometimes that entire dialogue and characters make no sense. Some make it hard to understand what is being said as the way it is written conflicts. They also try to call the pixies not women but players and other translations still call them females still. I hate that they insert their political views but thats just me.

    We can’t get an exact translation but they could find a way to write it that still conveys the same story that the JP is saying. We have many words at our disposal.
    (4)
    2023/03/17 18:53; Nyxs が最後に編集

  2. #352
    Player
    Nestama's Avatar
    登録日
    2013/08/24
    Location
    Limsa Lominsa
    投稿
    4,353
    Character
    Nestama Eynfoetsyn
    World
    Lamia
    Main Class
    侍 Lv 100
    Political views? wut

    That feels like bait...
    (4)

  3. #353
    Player
    Atelier-Bagur's Avatar
    登録日
    2022/01/08
    投稿
    3,980
    Character
    Cordelia Emery
    World
    Coeurl
    Main Class
    斧術士 Lv 82
    Quote 引用元:Nestama 投稿を閲覧
    Political views? wut

    That feels like bait...
    Thats because it is. Maybe we should hire translators to translate the actual meaning behind these posters ramblings.
    (5)

  4. #354
    Player
    True-to-Caesar's Avatar
    登録日
    2021/07/29
    投稿
    311
    Character
    Kyros Orsidius
    World
    Sagittarius
    Main Class
    ガンブレイカー Lv 90
    As French, this makes me want to use the French dub at least. This is just silly we’re missing details like this.
    (5)

  5. #355
    Player
    Atelier-Bagur's Avatar
    登録日
    2022/01/08
    投稿
    3,980
    Character
    Cordelia Emery
    World
    Coeurl
    Main Class
    斧術士 Lv 82
    Quote 引用元:True-to-Caesar 投稿を閲覧
    As French, this makes me want to use the French dub at least. This is just silly we’re missing details like this.
    My bias but French dub is best dub, even though I cant understand it half of the time. All the characters just sound right to me and it helps avoid the overusage of british accents that runs apparent in tons of fantasy rpgs.
    (3)

  6. #356
    Player
    MikkoAkure's Avatar
    登録日
    2011/08/15
    Location
    Limsa Lominsa
    投稿
    2,211
    Character
    Midi Ajihri
    World
    Hyperion
    Main Class
    巴術士 Lv 100
    Quote 引用元:Atelier-Bagur 投稿を閲覧
    My bias but French dub is best dub, even though I cant understand it half of the time. All the characters just sound right to me and it helps avoid the overusage of british accents that runs apparent in tons of fantasy rpgs.
    British accents are everywhere in fantasy in general, not just RPGs.

    Considering Australia and the United States didn't exist in the medieval ages, it would be more difficult to put your audience into thinking about those times if your knight in shining armor sounded like he was from say Kentucky. Lord of the Rings would've had a different feel if Elijah Wood used his native accent despite being cast in a role meant to evoke the English countryside just like how it's more awkward to Anglophones to have a fantasy knight that sounds American over British.

    At least FFXIV's voice actors are actually from the UK and they're usually not putting on terrible fake accents.
    (8)

  7. #357
    Player
    Absimiliard's Avatar
    登録日
    2014/07/20
    投稿
    2,031
    Character
    Cassius Rex
    World
    Louisoix
    Main Class
    剣術士 Lv 90
    I've kinda given up on the English version of the game at this point. There are just so many things they changed for no good reason. Not like... finding substitutions because there's direct/sensible English equivalent for a given Japanese term or phrase, but in the sense of completely changing the information being conveyed. It's no wonder people on the forums argue so much over the lore; they're getting it from different sources despite it being the same game.
    (13)

  8. #358
    Player
    Graeham's Avatar
    登録日
    2022/06/19
    Location
    We are from the Garlemalding
    投稿
    166
    Character
    Graeham Graisse
    World
    Balmung
    Main Class
    黒魔道士 Lv 87
    Quote 引用元:ronibosch 投稿を閲覧
    I really wish that I knew Japanese (or another translated language) enough to get a more authentic experience of the story.
    Is not need. Original story is German. Guild experts it translate Spanish script is translate from Korean script is translate from Swedish script is translate from Hebrew script is translate from German script. Have no knowledge of the Japanese but is using the google translator. Is better than know the Japanese language. Is why guild have strong knowledge of story than official translator at Enix Squared who know Japanese and is work with writer in the real life.

    Is another scene not translate. In original story Solus King is kill all chara in the Shadowbringing and do the rejoiner. No Shadow God is win story. Is mistranslation of story why No Shadow God is permadeath. Only guild is know this because of the secret translator technique not even writer know. Is true we promise. Is not make it up like other forum fanfic.
    (5)

    ~You may defeat us but our principal is in violet. Indivisible.~
    ~God King Solus and the Princess Svelte Lana~

  9. #359
    Player
    KageTokage's Avatar
    登録日
    2017/02/20
    投稿
    7,093
    Character
    Alijana Tumet
    World
    Cactuar
    Main Class
    忍者 Lv 100
    Yes, because absolutely everyone posting here is playing in English and just using a translator to find dialogue inconsistencies.

    You need to try harder.
    (4)

  10. #360
    Player Nyxs's Avatar
    登録日
    2013/08/31
    投稿
    660
    Character
    Koyuki Himekawa
    World
    Malboro
    Main Class
    幻術士 Lv 52
    Quote 引用元:Absimiliard 投稿を閲覧
    I've kinda given up on the English version of the game at this point. There are just so many things they changed for no good reason. Not like... finding substitutions because there's direct/sensible English equivalent for a given Japanese term or phrase, but in the sense of completely changing the information being conveyed. It's no wonder people on the forums argue so much over the lore; they're getting it from different sources despite it being the same game.
    This^

    It is unfortunate that they were allowed to just write whatever they wanted while the other versions got the correct story. If we are playing in english we should still get the same story. How did this even the okay to proceed. Obviously they probably wont fix it but new players, just like us will reach these points just to be confused as well. I would be discouraged. I use the JP voices as I find them much better plus more enjoyable for the story so I will recommend others do he same as long as they don’t kind reading subtitles.
    (8)

ページ36/46 最初最初 ... 26 34 35 36 37 38 ... 最後最後