That is not at all how it works, under any stretch, and it just shows that none of you should be discussing translation xD
A translated text isn't the same as the original text, but the translator's job is to keep it both as faithful as it could be to the source text, but also sounding as natural as possible for the person it was translated for. If you go for google translate, you won't have a translated text, you'll just have a mess. Barely calls itself a text. But, yeah, that's why translation is nuanced as all hell, because at one point or another, you need to alter something in the text to make it work on the target language. And at that point you can't really say it's "the same", even though the structure is mostly the same. I gave the example of a joke, but that's the thing, as long as a joke is there, that's all you really can do. You normally can't put a joke that works in one language into another. Not without a lot of intrusive translation notes and explanations. And therein lies the rub. Many people think a translation note is acceptable, because it will at least inform the reader... but you're messing with the text and the product directly. And thus you end up having to admit that it's no longer the original textJust a translated version + explanations.
Oh and protip here: don't put official documents and texts in Google Translate. Google keeps everything people put in it. Without going into technical detail, it's just so they can then reuse their translations for similar texts. Sure, they periodically filter stuff out... but if you're working on a product, even as an amateur game translator, you're going to put the script for the game onto Google. And that's a copyright violation. A few translators have been caught doing that and it net them a world of trouble.
I know it's a troll, but I'm saying this jic people actually think you're serious.