Quote Originally Posted by MimiParmentier View Post
(Cont'd)

Like, let's take a concrete example, Dark Knight lv70.

"Pourquoi lutter? La seule issue du combat est la mort... Toujours plus de séparation, de tristesse... Vous pouvez endurer la douleur et combattre pour protéger les autres... Mais vous savez que quoi qu'il arrive, vous les perdez un par un..." ("Why struggle? The only outcome of battle is death... Always more separation, more sorrow... You can endure pain and fight to protect others, but you know whatever happens, you lose them one by one...")

vs

"Woe betide the man who stands opposed to the Weapon of Light, for death will be his reward. Death for him, and his kin, and all that he holds dear. Woe betide the man who stands with the Weapon of Light, for death will be his reward. Death for him, and his kin, and all that he holds dear."

One of them is probably closer to the JP text, and is a fairly generic sentiment. The other hits like a sledgehammer to the gut. I know which one I prefer. The dialogue choice is "The path of the Dark Knight is made of suffering and sacrifice."/"You don't know what you're talking about!" in FR vs "Justice demands no less."/"I tire of this charade." in EN, which just drips with character. "I am on your side, of course." in FR is "No hard feelings about Whitebrim, eh?" in EN. Fantastic stuff.

So yeah. There's a general stylistic choice in the EN localization to give the text weight and impact and flair. And sometimes that means information gets lost or reframed or presented misleadingly, but not to the extent that the entire plot becomes incomprehensible. Attributing this to some kind of translator conspiracy strikes me as more than a little far-fetched.

And remember - AFAB: All Fairies Are nonBinary.
Faeries are why I switched to JP voice audio.