I think part of the problem is many making this comparison also aren't natively English speaking. They keep referring to the French translation, which leads me to believe French is their native languageWhen I read the English version and then the Japanese version, they are almost always more or less saying the exact same thing in different verbage. They may take a few more sentences to say the same thing, but they do. The only thing that is drastically different from JP to EN is Haurchefaunt's personality (which some might argue was for the better).
The story we get is the same as the story JP gets.
What seems to be the issue is that EN speaking players interpret the EN translation in wildly different ways due to more fanciful EN wording.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.