When I read the English version and then the Japanese version, they are almost always more or less saying the exact same thing in different verbage. They may take a few more sentences to say the same thing, but they do. The only thing that is drastically different from JP to EN is Haurchefaunt's personality (which some might argue was for the better).

The story we get is the same as the story JP gets.

What seems to be the issue is that EN speaking players interpret the EN translation in wildly different ways due to more fanciful EN wording.