Quote Originally Posted by Lauront View Post
Unless they are performing comparisons between versions, as is the case here, what difference would that make, pray tell? The same even goes for the lead writers - if they are not fluent in the target language, and are reliant to some degree on what the localisers are telling them is the case ("yes it lands better this way in English"), how would they even really know that the differences are causing either (subtle) omissions or tonal/characterisation differences? So the question is, what does this oversight even amount to?
I mean, I suppose Koji Fox and the localization team might just be taking advantage of their positions and changing things around and lying to their superiors and close personal friends whom they write the script with together and deviously trying to change around a few words to subtly program the English speaking players to hate Zodiark and love Venat by offering slight reminders of canon events that happened when the original didn't, and that this is all done intentionally because I guess the localization team hate nuance and just want everyone to become Venat simps.

It's possible.

I'd just consider it less likely than the localization team working closely with the script-writers on the Japanese side and that oversight existing in such a way that they don't have a repeat of Haurchefant which was explicitly noted and called out as having been done without proper approval which they would change going forward, and that Yoshi-P and the writers are fine with the localization we get and don't consider it misleading or untrue to their vision.