Results 1 to 10 of 462

Hybrid View

  1. #1
    Player
    Coulvre's Avatar
    Join Date
    Sep 2013
    Posts
    69
    Character
    Ayin'a Quist
    World
    Balmung
    Main Class
    Scholar Lv 90
    I like that the English localisation is different. It's not that I consider it to be better or worse than the other languages, but for me, it is an enjoyable experience taken by itself, and studying the differences in how certain characters are written or portrayed between languages is extremely interesting. Writing, including translation and localisation, is an art, and one which there are no simple facts about. If you ask multiple people to translate a text, the end result will be slightly different each time and I actually think that's really cool in how it reflects factors like culture and personal experience. I've never felt that the English localisation left me hard done by or strayed too far from the original in a way that fundamentally altered the story or message to an objectionable point.

    We all have our opinions, though - perhaps I'm biased as a linguistics/literature nerd, but there it is
    (12)

  2. #2
    Player
    GrizzlyTank's Avatar
    Join Date
    Jul 2015
    Posts
    1,718
    Character
    Livia Bloodletter
    World
    Phoenix
    Main Class
    Dancer Lv 100
    Quote Originally Posted by Coulvre View Post
    I like that the English localisation is different. It's not that I consider it to be better or worse than the other languages, but for me, it is an enjoyable experience taken by itself, and studying the differences in how certain characters are written or portrayed between languages is extremely interesting. Writing, including translation and localisation, is an art, and one which there are no simple facts about. If you ask multiple people to translate a text, the end result will be slightly different each time and I actually think that's really cool in how it reflects factors like culture and personal experience. I've never felt that the English localisation left me hard done by or strayed too far from the original in a way that fundamentally altered the story or message to an objectionable point.

    We all have our opinions, though - perhaps I'm biased as a linguistics/literature nerd, but there it is
    Having studies, a funny thing is that a reference no longer counts as a "direct citation" if it's translated. Even if both languages are from the same language family with near similar sentence structure. Because as you said translations will always be up for interpretation.

    Can't recall the name of an article, but it went into depth of how to properly translate a product and why the end result often ends up being "technically" a rewrite for the script. So yes the translators could translate the script directly but often the end result of doing that is that the translated script will either sound incredibly boring with a poor pacing (might not be much of an issue for scientific articles), contain nonsensical euphemism (can't recall a more appropriate word at the moment) or cultural references/memes that are going to be unknown and make little sense for the vast majority of those who read the translation.

    So a translation ends up being a multi-step process to make it as engaging as possible even if some nuance in the source text is lost, while some has been added.

    Prime example is Urianger who seems to have a different quirk in each translation, in Japanese he speaks in poetry, English/French it's archaic and for German he's... somewhat normal (from what i read).
    (6)
    Last edited by GrizzlyTank; 07-09-2022 at 03:26 AM.