Quote Originally Posted by Eisi View Post
I play the German localization with JP voice acting and when I rewatch scenes in English it's sometimes really weird how we almost experience a totally different story!

Well, uh, not totally different at all of course, just tiny flourishes that might however change our experience overall, maybe even drastically.

My favorite difference is Zenos' final words before his death:

ENGLISH:

"Besieged by their banality, the world was a mire of tedium and trivialities."
"But in these fleeting moments, there is...a spark. Blinding, brilliant..."
"Gone...too soon..."
"What of you, my mirror? Born into this world, bestowed name, bid to seek out strife and adventure..."
"Was this life a gift...or a burden?"
"Did you find...fulfillment?"

"I..."

GERMAN:

"This world resembles...a rotten mire, dismal and dull."
"Only every once in a while could I escape it and for the fraction (lit.: spark) of a moment feel true passion."
"A swift, fleeting pleasure..."
"And you? Were born into this world to experience one unbelievable adventure after another."
"Your life...was a miracle..."
"So much better...than mine..."

"I..."
That's...interesting.

I always felt like there was shades of him being envious of us, but it's made blatant in the other translation.

Sometimes subtlety can be good, but when it makes the meaning/implications of a statement completely fly over of the heads of people who don't read into things much, it can result in them coming away with very different impressions.