Quote Originally Posted by Doragan View Post
I agree. I have been using the french voiceover with jp text, and both are pretty similar. However, when starting conversations with english players, it's like we were playing a different game text wise. ARR, especially.
Cid's tone is pretty different overall. Like, In Praetorium, when you get to the elevator after Nero, he says " You're too bloody useful to die! ", when in french and japanese, he will say " You better not die, alright? Please come back to us in one piece." in a warm tone. It's minor, for sure, but it adds up fast I feel.
[...]
It's something I noticed with many other characters, when checking the english language. Even the twins behaviour with eachother is different, where it's in english much harsher sort of love-hate relationship, where in french, japanese, and german they're more friendly with another.

Another moment was, when I was comparing the escape from castrum centri-cutscene in ARR. The differences of english to the other 3 languages are like day & night. Though in that cutscene I also noticed a few differences in japanese. 1. they're counting down 2. Papalymo's childlike voice, which made me laugh when I first heard it.

Localization all good and well, but it doesn't mean to change character traits or other characteristics the character designer had thought of. Imagine your carefully designed character would sound like a 90-year old in another language...