It's always strange seeing people's misconceptions about what 'localization' entails. There seems to be this mindset that you pop text into a magical translation box and out pops the work in a new language, and that accuracy is simply a matter of preserving a one-to-one mapping between words.
There's a reason why localization teams have moved away from the term 'translation', which literally means 'to copy'. A literal translation works best in technical manuscripts without emotional content, like instruction manuals. It also tends to be the preferred approach when you're completely unfamiliar with the work and have no way of communicating with the original author about the message that they're trying to convey. An outsourced localization team is much more likely to adopt a more literal approach, which also takes less effort.
Terms like 'localization' and 'transcreation' apply more to creative works, where you're trying to preserve the cultural and emotional impact of the work despite not being a native speaker of the language. If you localize a text to multiple languages, they're all going to be different! If you know that it's ridiculous to 'translate a translation' (i.e. convert a subtitle from japanese to icelandic to english instead of directly from japanese to english), then it makes even less sense to localize a localization.
This has been discussed in a number of interviews ranging from 2013 to 2021 (some of which you can find on the website itself), but FFXIV uses in-house localization teams in order to have two-way communication with the story writers. So if the intent of a particular message is unclear, they can literally just ask the quest writer directly and have a conversation about the character's emotions in that scene. And if there's a unique term or reference that NA/EU players would expect from a homage because of a historical Woolseyism, that might end up being taken on board by the writers and find its way into other versions as well.
This used to be a recurring topic of discussion on the Lore subforum as well, where a small group of players tried to gatekeep discussions by pretending that the French language text was the 'official text'. When people came back and posted some of the original Japanese phrases and found them in agreement with the English but not the French text, it pretty much stopped. Unsurprisingly, you'll see a few familiar faces.
tl;dr People with no linguistic knowledge of the source material trying to gauge localization accuracy using Japanese -> German -> French -> Ascian -> English literal translation fansubs.