That's just localization. Getting an actual translation is rare now a days, lol.It seems like the localization was more focused on delivering the dialogue in a more poetic/Shakespearean flair than communicating the information in a concise and accurate way, which is fine when it's not something particularly important and I do admit that it adds a nice oomph to the dialogue. It's only particularly egregious in this case because it presents Hydaelyn in a better light than she deserves, and if it was the only example of such then I doubt anyone would even care. Taking liberties is really not that big of a deal, and sometimes it can make a translation even better (or at least more emotionally resonant) than the original.
Here, however, it just compounds a lot of issues that were already present.
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.