Quote Originally Posted by AziraSyuren View Post
It seems like the localization was more focused on delivering the dialogue in a more poetic/Shakespearean flair than communicating the information in a concise and accurate way, which is fine when it's not something particularly important and I do admit that it adds a nice oomph to the dialogue. It's only particularly egregious in this case because it presents Hydaelyn in a better light than she deserves, and if it was the only example of such then I doubt anyone would even care. Taking liberties is really not that big of a deal, and sometimes it can make a translation even better (or at least more emotionally resonant) than the original.

Here, however, it just compounds a lot of issues that were already present.
That's just localization. Getting an actual translation is rare now a days, lol.