Quote Originally Posted by PharisHanasaki View Post
One example would be the fact that until recently you didn't have a way to refer to a human being in a gender neutral way.
They/them for an unknown gender has been in use for centuries. It was just stupid language purists who argued otherwise.

English makes up for some of the problems in its base grammatical structure by begging, borrowing, stealing, or inventing new words whenever it finds a concept it can't properly express with the existing ones. This seems to be the issue that many of those fussing over the localization do not like; letting the English localization team tap into the deep well of weird words to attempt to convey a mood, instead of doing a literal translation, which would be very plain and limited.

It is unfortunate that the French and German teams aren't allowed the same liberties, because German especially is about as good as flavor compound words as English is (to the point where English routinely steals German words for stuff they're already describing that we don't yet have a word for.)