I didn't realize an actual translation was "nonsensical garbage". Besides, don't be upset. The english fanbase is getting a proper "localization" without those pesky direct translations! You are getting exactly what you want in this game!
Or you could stop being hysterical over a subjective topic.
If you are so obsessed with the original scripture then you should stick to it.
Last edited by Raoabolic; 07-14-2022 at 01:55 AM.
It happens all the time. ESPECIALLY in idioms and jokes. You know how a joke loses all humour if you explain it? It feels even worse if you translate it into another language while trying to keep it in the same structure. It just won't work. Even if it does, some stuff's just too cultural to be properly conveyed.
Then the translator failed in their job. You might as well use google translate and just piece it together yourself. Again though, why are you so adamant about this? You won, we get a localized version of the script, not a proper translation. No need to spike the ball. :^)
That is not at all how it works, under any stretch, and it just shows that none of you should be discussing translation xDThen the translator failed in their job. You might as well use google translate and just piece it together yourself. Again though, why are you so adamant about this? You won, we get a localized version of the script, not a proper translation. No need to spike the ball. :^)
A translated text isn't the same as the original text, but the translator's job is to keep it both as faithful as it could be to the source text, but also sounding as natural as possible for the person it was translated for. If you go for google translate, you won't have a translated text, you'll just have a mess. Barely calls itself a text. But, yeah, that's why translation is nuanced as all hell, because at one point or another, you need to alter something in the text to make it work on the target language. And at that point you can't really say it's "the same", even though the structure is mostly the same. I gave the example of a joke, but that's the thing, as long as a joke is there, that's all you really can do. You normally can't put a joke that works in one language into another. Not without a lot of intrusive translation notes and explanations. And therein lies the rub. Many people think a translation note is acceptable, because it will at least inform the reader... but you're messing with the text and the product directly. And thus you end up having to admit that it's no longer the original textJust a translated version + explanations.
Oh and protip here: don't put official documents and texts in Google Translate. Google keeps everything people put in it. Without going into technical detail, it's just so they can then reuse their translations for similar texts. Sure, they periodically filter stuff out... but if you're working on a product, even as an amateur game translator, you're going to put the script for the game onto Google. And that's a copyright violation. A few translators have been caught doing that and it net them a world of trouble.
I know it's a troll, but I'm saying this jic people actually think you're serious.
Alright, I'm getting technical here!!!
They'll still work off of corpora. Which is basically this large collection of texts in both languages where lines and sentences are connected. It's how those neural network models grew and will continue to grow. The more they're fed by Google itself and us users, the better they will get. It's why I say "careful with what you put into Google", because they will store it into their database. From the silly stuff to the really important "I kinda shouldn't be giving this to anyone" stuff.
And I won't deny that they've gotten really good. In fact, even when I was still in my course, my teachers were already saying "eventually Translators will be doing revision work more than actual translation work". Which is still valid; cultures and the emotional aspect of humans are just so complex that you can't expect a machine to understand every single bit of nuance possible. You'll only have Google Translate be 99% reliable for technical texts like science papers or instruction manuals. And even then, you'll still need a human to review it. So always hire someone to at least make sure you got proper quality. You won't fully replace translators, but you will change how they do their job.
But otherwise, you are correct, and I think there's far less stigma around using Google Translate and machine translation in general thanks to how advanced they've become.
Let me know when you become fluent in Japanese then, because I can speak Japanese and English and we have the same damn script/plot points as the Japanese. Subtle differences in localizations does not change anything.Then the translator failed in their job. You might as well use google translate and just piece it together yourself. Again though, why are you so adamant about this? You won, we get a localized version of the script, not a proper translation. No need to spike the ball. :^)
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
Cookie Policy
This website uses cookies. If you do not wish us to set cookies on your device, please do not use the website. Please read the Square Enix cookies policy for more information. Your use of the website is also subject to the terms in the Square Enix website terms of use and privacy policy and by using the website you are accepting those terms. The Square Enix terms of use, privacy policy and cookies policy can also be found through links at the bottom of the page.